|
|
|
A Cocky Brush 縱筆 |
A Day 日子 |
A Dream Journey to the Mount Tiantai 夢游天台 |
A Dream of Mountaineering 夢上山(時足疾未平) |
A Farewell Song of White Clouds 白雲歌送劉十六歸山 |
A Good Place To Settle 欲得安身處 |
A Guest Comes 客至 |
A Journey from Puzhao to Two Cloisters 自普照游二庵 |
A Madman 狂夫 |
A Mountain Pavilion on a Summer Day 山亭夏日 |
A Painting Of A Rural Marriage Scene, Two Quatrains, No. 2 陳季常所蓄朱陳村嫁娶圖 |
A Parting Token For Zeng Lian Of His Leaving For Xiangyang 贈別鄭練赴襄陽 |
A Plum Tree Blossomed Fully in Front of Pine Winds Pavilion 松風亭下梅花盛開 |
A Poem Playfully Presented to Cho Kongnye 戲贈趙公禮 |
A Record of My Trip to Mount She 攝山紀遊二首 |
A Stranger's Night 客夜 |
A Thatched Hermitage My Home 草菴為房 |
A Thousand Cold Cloud Peaks 千峰涼雲合 |
A Visit to the Broken Hill Temple 題破山寺後禪院 |
Aboard a Boat on a Moonlit Night 月夜舟中 |
Addressed Humourously to Du Fu 戲贈杜甫 |
After Lunch 食後 |
After The Dance 柘枝舞 |
Afternoon 午後 |
Again Passing Three Humps Ridge 再逾三疊山 |
Alarm at First Entering the Yangtze Gorges 初入峽有感 |
All Nature's Splendors Captured in This Gourd-Heaven 壺天攬勝 |
Aloha Oe 再見 |
An Honored Guest Comes 賓 至 |
An Imperial Concubine 玉階怨 |
An Inscription For The Studio of 思無邪齋銘 (並敘) |
An Outing in the Rain to Merciful Guanyin Hall in Tianzhu Monastery 雨中游天竺靈感觀音院 |
Anchored Overnight at Maple Bridge 楓橋夜泊 |
Ancient Air #1 古風 |
Ancient Air #33 古風 |
Ancient Air #38 古風 |
Ancient Air #40 古風 |
Ancient Air #42 古風 |
Ancient Air #5 太白何蒼蒼 |
Ancient Air #52 古風 |
Ancient Air #7 古風 |
Ancient Temple 古寺 |
Arrive Liuzhou 到柳州 |
Arriving At Guilin 到桂林 |
Arriving in Xiangyang a Second Time 再到襄陽訪問舊居 |
As I sit, Leaves Fall 坐時聞落葉 |
Ascending High 登 高 |
Ascending Louguantai, the Observatory Tower Temple 上樓觀臺 |
Ascending The Mountain On Double Nine 九日登山 |
Ascending The Tower 登 樓 |
Ascending Triple Gorges 上三峽 |
Ascending Yueyang Tower 登岳陽樓 |
Asking The Way To Cold Mountain 人問寒山道 |
At Dawn, See Off Lin Zifang At Pure Benevolence Temple 曉出凈慈寺送林子方 |
At Dreadloch Gorge, Meditating On Antiquity 瞿唐懷古 |
At Gong'an, Meditating On Antiquity 移居公安山館 |
At Guilin 到桂林 |
At Hibiscus Tower Seeing Off Xin Jiàn 芙蓉樓送辛漸 |
At Jingci Temple Seeing Off Lin Zifang at Dawn 曉出凈慈寺送林子方 |
At Jinxiang, Sending Off Wei the Eighth to the Western Capital 金鄉送韋八之西京 |
At Mister Cui's Villa in Lantian on the Ninth 九日藍田崔氏莊 |
At The Xie Tiao Pavillion in Xuanzhou, Taking Leave 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 |
At Xiangshan Temple, Escaping the Heat 香山避暑 |
Autumn at the Gate 立秋 |
Autumn Butterflies 秋蝶 |
Autumn Chant 秋日 |
Autumn Day on the Lake 秋日湖上 |
Autumn Dusk in the Mountains 山居秋暝 |
Autumn Evening, Brushed On Tongguan Post-house Tower 秋日赴闕題潼關驛樓 |
Autumn Longing in Chang'an 長安秋望 |
Autumn Moon 秋月 |
Autumn Vista 秋望 |
Awaking on a Boat at Night 舟中夜起 |
Away from Home at the Beginning of Summer 客中初夏 |
Away From Home In Early Spring 客中初夏 |
|
Ball Bouncing つきてみよ |
Ballad of Ira Hayes 美國歌 |
Ballad of Mulan 木蘭辭 |
Bamboo Branch Song (1) 竹枝歌 (1) |
Bamboo Grove Retreat 竹里館 |
Bed Full Of Books 滿床書 |
Beijiu Duxing; 被酒獨行 |
Bell Mountain Evening Moon 鐘山夜月 |
Below South Mountain Inviting a Sage Gardener To Plant Melons 南山下與老圃期種瓜 |
Between Jiang Han Rivers 江漢 |
Biancai's Return to Tianzhu Temple 聞辨才復歸上天竺 |
Birdsong Gulley 鳥鳴澗 |
Black Gown Lane 烏衣巷 |
Black Robed Monk 緇衣人 |
Black Spirit Mountain (One of Two) 黔靈山題壁二首 |
Black Spirit Mountain (Two of Two) 黔靈山題壁二首(2) |
Boarding a Boat On Ming River 明江登舟 |
Bone-chilling Snow 寒威入骨 |
Border Pass Ballad 塞上曲 |
Bright Moon In The East 良寬 |
Brocade Sails 錦帆 |
Brocade Valley 錦繡谷 |
Buddha Oil Lamp 佛燈 |
Buddha's Wheel Chant 旋火輪の喻を詠ず |
Bumping Into Li Guinian South of the River 江南逢李龜年 |
|
Calling on a Taoist Priest in Daitian Mountain but Failing to See Him 訪戴天山道士不遇 |
Calling-Bird Brook 鳥鳴澗 |
Calm Night Thoughts 靜夜思 |
Can't Stand These Bird-Songs 鳥弄情不堪 |
Capital Bridge 州橋 |
Carnation Milk 聽裝牛奶 |
Casual Visit to Sailor's Home 偶游民居 |
Caught In Drizzle At Sword Gate Pass 劍門道中遇微雨 |
Chancellor Of Shu [Zhuge Liang] 蜀 相 |
Changan Song 長干行 |
Chanting at Dusk on the Riverbank 暮江吟 |
Chanting Hall 潮音堂 |
Chanting Laziness 詠慵 |
Cherishing the Past at Red Cliff 念奴嬌赤壁懷古 |
Cherry Blossom Snow 櫻の雪 |
Cherry Blossoms |
Clambering Up Cold Mountain Path 登陡寒山道 |
Clear Spring Water 泉水清 |
Climbing a Mountain 登山 |
Climbing Ciensi Pagoda with Gao She and Xue Du 與高適薛據登慈恩寺浮圖 |
Climbing Cloud Dragon Mountain 登雲龍山 |
Climbing Cloud Dragon Mountain 登雲龍山 |
Climbing High 古風 (登高) |
Climbing Incense Burner Peak 登香爐峰頂 |
Climbing Jing Pavillion On A Fall Day 秋日登敬亭 |
Climbing Jinling's Phoenix Terrace 登金陵鳳凰臺 |
Climbing Lushan's Five Old Men Peak 登廬山五老峰 |
Climbing Mount Yang 登陽山 |
Climbing Omei Mountain 登峨眉山 |
Climbing The Heights At Ho-fu Mountain 九日登高河洑山 |
Climbing the Terrace of Guanyin and Looking at the City of Chang'an 登觀音臺望城 |
Climbing Tiantaishan 登天台山 |
Climbing to the Top of Incense Burner Peak 登香爐峰頂 |
Climbing Up the Cold Mountain 登寒山道 |
Climbing White Stork Tower 登鸛雀樓 |
Climbing Xian Mountain With Friends 與諸子登峴山 |
Climbing Xie Tiao's North Tower in Xuancheng in Autumn 秋登宣城謝眺北樓 |
Climbing Yanzhou Tower 登兗州城樓 |
Climbing Yazhou Town Wall 登崖州城作 |
Climbing Yueyang Tower 登岳陽樓 |
Cloudburst At Meitang 有美堂暴雨 |
Cold Firepit 地爐無火 |
Cold Mountain Is A House 寒山有一宅 |
Cold Rain 寒雨 |
Cold Sky Long Road 天寒路遠 |
Comments On Qianjiashi 看千家詩有感 |
Commiserating with Gentleman-in-Waiting Wang on Dongting Lake 同王徵君洞庭有懷 |
Composed While Drunk 醉中作 |
Confronting Sunrise 相太陽 |
Cracking Thunder 聞雷 |
Crossing Dayu Ridge 過大庾嶺 |
Crossing Ghost Gate Pass 過鬼門關 |
Crossing Ghost Gate Pass 過鬼門關 |
Crossing Hangu Pass 過函谷關 |
Crossing Langye Mountain 同越琅琊山 |
Crossing Poyang Lake On Way To Wucheng 渡湖至吳城 |
Crossing the Han River 渡漢江 |
Crossing The Pass 過關 |
Crossing The Pass 過嶺 |
Crossing The Pass Is Hard 過關難 |
Crossing the Yangtze 渡揚子江 |
Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
Curses 印度詩 2 |
|
Dabeige Ji, At Chengdu 大悲閣記 成都府 |
Dabeige Ji, At Chengdu 大悲閣記 成都府 |
Dalin Temple Peach Blossoms 大林寺桃花 |
Damo Staring Down The Wall 面壁達摩 |
Dancing Cobra Eyes 印度詩 4 |
Daner 儋耳 |
Daodejing First Verse 道德經一章 |
Dawn Sendoff For Lin Zifang At Jingci Temple 曉出凈慈寺送林子方 |
Dawn Vista On Huangshan 曉看黃山 |
Dawn Walk After Rain 雨後曉行獨至愚溪北池 |
Day After Day 日日日日 |
Deadwood Body 形如枯木 |
Deadwood Zen 枯禪 |
Deathbed Song 死床歌 |
Deep In the Mountains 深山 |
Delayed on the Sichuan Road 蜀道後期 |
Demoted South of The Lan Pass 左遷至藍關示侄孫湘 |
Dian Lake Song (Two of Twelve) 滇海曲十二首(之二) |
Diao Chan 貂蟬 |
Distant View of Han River 漢江臨眺 |
Divining A Home 我卜居 |
Dolls' Wedding 布娃娃的婚禮 |
Dongpo Gruel 東坡羹 |
Dongting Lake Autumn Moon 洞庭秋月 |
Down From Zhongnanshan 下終南山過斛斯山人 |
Dragon-Turtle Mountain 鰲山 |
Dreaming of Yuan Zhen 夢微之 |
Drifting Boat 不繫舟 |
Drinking Alone 獨 酌 |
Drinking at Night in Youzhou 幽州夜飲 |
Drinking On The Lake, First Clear, Later Rain 飲湖上初晴後雨 |
Drinking on West Lake, Clear Weather Followed By Rain 飲湖上初晴後雨 |
Drinking Wine 飲酒 (5) |
Drinking Wine 飲 酒 |
Drunk At Lakeview Pavillion, No. 2 望湖樓醉書武絕 第二 |
Dulu River 獨漉篇 |
During the Xining period . . . 熙寧中 . . . |
|
Early Departure From Baidi Town 早發白帝城 |
Early On The Road To Phoenix Citadel 鳳凰路上早行 |
Early Rising at Huanzhu Temple 宿幻住曉起戲題 |
Early Spring East of Town 城東早春 |
Early Spring, For Zhang the 18th, Official of the Water Board 早春呈成水部張十八員外 |
Early Winter 早冬 |
East Mountain 東山 |
East Slope, Eight Quatrains, No. 1 東坡八首 其一 |
East Slope, Eight Quatrains, No. 2 東坡八首 其二 |
East Slope, Eight Quatrains, No. 3 東坡八首 其三 |
East Slope, Eight Quatrains, No. 4 東坡八首 其四 |
East Slope, Eight Quatrains, No. 5 東坡八首 其五 |
Eastern Capital's Best! 東京更妖嬈 |
Eating Bamboo-shoots 食筍 |
Eight Battle Formation 八陣圖 |
Emei Snows 峨山雪 |
Encountering Rain at Zhangba Reservoir One Evening, I 陪諸貴公子丈八溝(一) |
Encountering Rain at Zhangba Reservoir One Evening, II 陪諸貴公子丈八溝(二) |
Encountering Snow 對雪 |
Endless Winter Nights 冬夜長 |
Enjoying Sounds of Flute In Yellow Crane Tower 欽聽黃鶴樓上吹笛 |
Entering Jingxi County Jail 入靖西縣獄 |
Escorting the Moon 好隨明月 |
Eunuch's Lament 黃門哀辭 |
Evening 暮 |
Evening 暮 |
Evening Crossing of South Pass 南關晚度 |
Evening Rain Lament 夜雨寄 |
Exiled to Yazhou 貶崖州 |
Exiting From Ghost Gate Pass 出鬼門關 |
Expressing My Feelings On A Night Of Travel 旅夜書懷 |
Expressing my Sentiments while Moored at Jingang Swamp 舟次金剛澤書懷 |
|
Failing To Locate A Friend 尋人不遇 |
Failing to Meet Imperial Censor Yuan at Luoyang 洛中訪袁拾遺不遇 |
Fall Day Floating On West Lake 秋日西湖閑泛 |
Fall Evening Music 秋夜曲 |
Far South Mountain 終南山 |
Far South Mountain Villa 終南別業 |
Farewell 送別 |
Farewell To Tian Zhou On Retreat On Hua Mountain 送田卓入華山 |
Farewell to Wei Feng, Going To Far South Mountain 送惟鳳之終南山 |
Farewell Xuzhou, Off To Nanjing (1) 罷徐州往南京 (其一) |
Feelings on First Entering the Gorges 初入峽有感 |
Ferry Boat Crossing 程順則 |
Fierce Heat 苦熱 |
First Arriving At Tianbao Jail 初到天保獄 |
First Day of Spring On Gold Ox Road 立春日金牛道中 |
First Night On Emeishan 初宿峨眉山 |
First View of Alpine Scene 初觀山色 |
Fish Fry 食魚 |
Fish Head Soup 魚頭湯 |
Fishing in the Wei River 渭上偶釣 |
Flat Lake 平湖 |
Floating On The Han River 漢江臨泛 |
Floating on the Ying River 泛潁 |
Flower Seed Sequence (1) 花種一連串 |
Flower Seed Sequence (3) 花種三連串 |
Flower Seed Sequence (5) 花種五連串 |
Flowers Not Flowers 花非花 |
Flowing Water 流水 |
Following the Rhymes of Ziyou's Bathing 次韻子由浴罷 |
Football 皮球 |
For Chan Master Guangji 贈廣濟禪師 |
For Elder Wen, a Country Monk and Abbot of the Baoben Buddhist Temple of Xiu Zhou 秀州報本禪院鄉僧文長 |
For Hermit Chu, My Neighbor to the South 南鄰 |
For Liu Jingwen 贈劉景文 |
For Master Pu Ming of Anlang Temple 贈安朗寺普明禪師 |
For Mr. Ling Hu 寄令狐相公 |
For My Nephew, Xiang, on My Demotion and Arrival at Languan Pass 左遷至藍關示姪孫湘 |
For The Abbot's Meditation Hall Of Twin Bamboo Temple 書雙竹湛師房 |
For The National Scholar Bao Tan of Emei 寄峨眉寶曇國師 |
Forty-five 四十五 |
Free and Easy Wandering 逍遙游 |
Frigid Mountains 山太冷 |
From The Highest Tower Of White Lord Citadel 白帝城最高樓 |
Frontier 涼州詞 |
Frontier City 出塞 |
Frontier March 出塞 |
Frontier Melody 塞上曲 |
Full Moon 月圓 |
Full Moon! How long have you hung there? 明月幾時有我 |
|
Gale Rising 大風歌 |
Gandhavara City Chant 乾達婆城の喻を詠ず |
Gazing Afar at Wuzhen Temple 遠看悟真寺 |
Gazing At Dongtinghu 望洞庭湖呈張丞相 |
Gazing at Lushan Waterfall 望盧山瀑布 |
Gazing at the Valley of Qin 望秦川 |
Gazing at the White Rocks of West Mountain 望西山白石 |
Gazing at Tiandufeng 望天都峰 |
Gazing In The Wilds 野 望 |
Getting Up Early on a Spring Morning 早興 |
Ghost Gate Pass 鬼門關 |
Ghost Gate Pass 鬼門關 |
Ghost Gate Pass 鬼門關 |
Girl From Kollathi 印度詩 1 |
Given to Master of Donglin Temple 贈東林總長老 |
Gloriously Drunk! 醉 傲 |
Going to the Mountains with a Little Dancing Girl, Aged Fifteen 山游示小伎 |
Golden Bells 金鑾子晬日 |
Good-bye to the People of Hangzhou 別州民 |
Grass 草 |
Great View From Ancient Mountain Castle 豐見山故城 |
Green Dragon Temple's Mirror Room 題青龍寺鏡公房 |
Green Mountain Perch 碧山棲 |
Grotto Sylph 洞府仙人 |
|
Halting at Nanning Citadel 駐南寧城 |
Halting At Nanning Citadel 駐南寧城 |
Halting at South Holding Pass 駐鎮南關 |
Hanshan 寒山 |
Happy Middle Age 中壽感興之詩 |
Having Climbed to the Topmost Peak of the Incense-burner Mountain 登香爐峰頂 |
Hearing Sage Monk of Shu Play The Qin 聽蜀僧濬彈琴 |
Hearing Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang 春夜洛城聞笛 |
Hearing Plucked Qin 聽彈琴 |
Hearing That Wu Ziye Of Chaoyang Became A Monk 聞潮陽吳子野出家 |
Heaven Pillar Peak 天柱峰 |
Heaven's Rain 如泡の喻を詠ず |
Hengshan 衡山 |
Hermit's Abode 洞府仙人 |
Hermit's Bridge 歸隱橋 |
Hidden Pines Hermitage (1) 松隱庵 (1) |
Hidden Pines Hermitage (2) 松隱庵 (2) |
Hiding Out At Cold Mountain 一自遁寒山 |
High Autumn Moon Thinking of Ziyou 中秋月寄子由 |
Holding Things Together 相把握 |
How Many Autumns? 幾秋? |
Huangshan Purple Glory Temple, (1) 黃山慈光寺 |
Huangshan Purple Glory Temple, (2) 黃山慈光寺 |
Huineng's Enlightenment Poem 慧能菩提詩 |
Hundred Pace Rapids 百步洪二首 (1) |
|
I Cherish Green Mountains In The Country 入俗戀青山 |
Improvised On Swallow Cliff 燕子磯口占 |
In Praise of A Painting 贊畫圖 下 一九零 |
In Praise of Huaqing Palace 詠清華宮 |
In Response To Tongtang Tune By Censor Lu 和盧侍御通塘曲 |
In The Mountains 山中 |
In The Mountains 山中 |
Infinite Longing 長相思 |
Inscribed on the Wall of West Forest Monastery 題西林壁 |
Insomnia 夜起 |
Invitation to Xiao Chushi 招蕭處士 |
Inviting Evening View from the River Tower 江樓夕望招客 |
Iron Gate Pass 題鐵門關樓 |
|
Jade Sheng, Heavenly Crane 瑤天笙鶴 |
Jade Steps Resentment 玉階怨 |
Jade Terrace Temple 玉臺觀 |
Jetavana Park 祗園 |
Jiangnan Spring 江南春 |
Jiaxiulou 甲秀樓 |
Jingshan Trek 京山行 |
Jingtingshan 敬亭山 |
Joining Up (No 2 of 7) 從軍行七首錄二 |
Joyfully Composed While Crossing the Pass 過關喜賦 |
|
Keeping Up-beat 開卷 |
Kept Waiting in the Boat at Jiukou Ten Days By an Adverse Wind 臼口阻風十日 |
Kyohaku Courtyard Blues 處白院獨居吟 |
|
La Condition Humane (Man's Fate) 人的情況 |
Lake View Pavilion 望湖樓醉書 |
Lake View Pavillion 望湖樓醉書 |
Lament of a Peasant Woman of Wu 吳中田婦嘆 |
Lament of the Inlaid Lute 瑤瑟怨 |
Lamenting the College Students 弔大學生 |
Laolao Ting, A Tavern 勞勞亭 |
Laozi 讀老子 |
Laozi Says 老子說 |
Last Night of Spring Festival 元夕 青玉案 |
Late Autumn Regrets 暮秋書懷 |
Late Evening 晚 |
Late Return To South Mountain 晚入南山 |
Learning of Letian's Banishment To Jiujiang 聞樂天授江州司馬 |
Leave This 忘記帶 |
Leaving A Memento 留題 |
Leaving Boxiang at Dawn 曉出柏鄉 |
Leaving My Post at Xuzhou (No.1) 罷徐州往南京 其一 |
Leaving Sea of Desolation 過零丁洋 |
Leaving Xuzhou 別徐州 |
Left Behind In Sichuan 蜀道後期 |
Lepards and Tigers 貔虎 |
Letter To Ziyou From Beyond the Ocean 過海得子由書 |
Leyou Plateau 登樂游原 |
Liangzhou Blues #1 涼州詞 #1 |
Liangzhou Blues #2 涼洲詞 #2 |
Like A Water Buffalo 印度詩 5 |
Line Written on Wall of Donghu Village 念奴嬌 |
Lines Written in Dinghui Temple, Huangzhou 卜算子 |
Lingyan Temple 靈巖寺 |
Listenin' To The Wind 聽風 |
Listening to Cheng Yin Play His Qin 聽鄭五愔彈琴 |
Listening to the Monkeys and Thinking of the Old Cottage on the Er Shi Peaks 峨眉聽猿懷二室舊廬 |
Lithe Spring 坤泉 |
Little Monk 小和尚 |
Little Pines 小松 |
Liuzhou Banyan Trees Disrobed 柳州榕葉落盡題 |
Living In Poverty 貧居 |
Lodging At White Sand Post Station 宿白沙驛 |
Lodging In A Riverside Tower 宿江邊閣 |
Lone Goose 孤雁 |
Lone Mountain Outing 臘日遊孤山 |
Look out from the Riverside 江陵愁望寄子安 |
Looking for a Recluse without Success 尋隱者不遇 |
Looking Out At South Mountain 雨中投興教寺望南山 |
Looking Toward Heaven's Gate 望天門山 |
Looking up at Starry Sky 仰望星空 |
Lucid Mind 心清 |
Lushan Outing 游廬山 |
|
Ma the Wave Calmer's Temple at Jia Citadel 夾城馬伏波廟 |
Madly Singing in the Mountains 山中獨吟 |
Mandarin Orange Offering 柑子を獻ずる表 |
Master Biancai Retreating To Longjing 辯才老師退居龍井 |
Matchless Laoshan 卓躒嶗山 |
Mawei Slope 馬巍坡 |
Mawei Slope 馬巍坡 |
Me Crazy? 我瘋顛? |
Meeting Hermit Husi Descending Zhongnanshan 下終南山遇斛斯山人宿置酒 |
Memories of the South 憶江南 |
Mi Ultimo Adios 我之訣別 |
Mid Night Snow 夜雪 |
Mid-Autumn Festival Night (To the Tune of Shuidiaogetou) 水調歌頭 |
Miscellaneous Poem at Qinzhou,XIX 秦州雜詩 之 十九 |
Moon Grasping Tower (1) 得月樓 (1) |
Moon Grasping Tower (2) 得月樓 (2) |
Moon Over mountain Pass 關山月 |
Moon Spitting Mountains 山吐月 |
Mooring at Guazhou 泊 船 瓜 州 |
Mooring at Night in Xinning 新寧夜泊 |
Mooring Beneath Yueyang's City Wall 泊岳陽城下 |
Mooring by the Maple Bridge at Night 楓橋夜泊 |
Morning Court at Daming Palace 早朝大明宮 |
Mosquitoes! 蚊 |
Most Tiantai Men 多少天台人 |
Moth Eyebrow Mountain Moonsong 峨眉山月歌 |
Moth Eyebrow Mountain Snow 峨眉雪 |
Mountain Dwelling 山居 |
Mountain Hermitage 山居 |
Mountain Man Yang Returns To Songshan 送楊山人歸嵩山 |
Mountain Pass Farewell 山中送別 |
Mountain Perch 山居 |
Mountain Recluse 山居 |
Mountain Recluse 山居雜詩 |
Mountain Trek 山行雜詠 |
Mounting Lotus Blossom Mountain 西上蓮花山 |
Mounting Stone Drum Mountain 登上戌石鼓山詩 |
Mounting Yueyang Tower 登岳陽樓 |
Moving (With An Introduction) 遷居(有引) |
My Far South Mountain Villa 終南別業 |
My First Thirty Years 出生三十年 |
Myriad Worlds 百千世界 |
|
Naha Harbor Perilous Rock 那霸灣口險石 |
Naked Bug On Cold Mountain 寒山有裸蟲 |
Nanning Prison 南寧獄 |
Narrating the Death of Shu State 述亡國詩 |
New Bamboo at East Lake 東湖新竹 |
New Year 1933 二十二年元旦 |
Nhi River Pavillion 珥河亭 |
Night #1 夜二首 #1 |
Night (1) 夜 |
Night (2) 夜 |
Night Anchorage At Maple Bridge 楓橋夜泊 |
Night Climb Of Jinshan 夜登金山 |
Night In The Tower 閣夜 |
Night Moon 月夜 |
Night Mooring At Ox Island 夜泊牛渚懷古 |
Night Mooring On Huangpu 黃浦夜泊 |
Night Thought 静夜思 |
Night View Aboard Ship 舟中晚望 |
Night Visit from a Friend 友人夜訪 |
Night Visitor To Bamboo Crag Pavillion 竹岩亭開夜事有來 |
Nighttime Return 夜歸 |
Nine Days On The Road, Gonna' Make It Home Tonight 途中九日懷襄陽 |
No Self for Me to Claim (To the Tune of Linjiangxian) 臨江仙 |
Nocturnal Crossing, June 20, 1097 六月二十日夜渡海 |
North Mountain 北山 |
North Tower of Gold City 金城北樓 |
Not Sleeping 不睡 |
NotOne NotTwo 無一無二 |
|
Obama's Acceptance Speach |
Occasional Poem 1 of 10 本事詩十首 (一) |
Occasional Poem 10 of 10 本事詩 十首 (十) |
Occasional Poem 2 of 10 本事詩十首之二 |
Occasional Poem 2 of 10 本事詩 十首 (二) |
Occasional Poem 3 of 10 本事詩 十首 (三) |
Occasional Poem 4 of 10 本事詩 十首 (四) |
Occasional Poem 5 of 10 本事詩 十首 (五) |
Occasional Poem 6 of 10 本事詩 十首 (六) |
Occasional Poem 7 of 10 本事詩 十首 (七) |
Occasional Poem 8 of 10 本事詩 十首 (八) |
Occasional Poem 9 of 10 本事詩 十首 (九) |
Old Age 詠老贈夢得 |
Old Crone 老客婦 |
Old Laozi Peak (1) 丈人山 |
Old Laozi Peak (2) 丈人山 |
Omei Mountain Snows 峨山雪 |
On A Picture Screen 觀元丹丘坐巫山屏風 |
On A Spring Night, Delighted By Rain 春夜喜雨 |
On Ascending the North Tower One Autumn Day 秋登宣城謝眺北樓 |
On Climbing Zongchi Pagoda 登總持閣 |
On Death of Buddha 示寂偶 |
On Double-Ninth Missing My Brothers East of Mountains 九月九日懷山東兄弟 |
On Foguang Temple 題佛光寺 |
On Ghost Gate Road 鬼門道中 |
On Hearing Imperial Forces Have Recovered The Northeast 聞官軍收河南河北 |
On Hearing Someone Singing a Poem by Yuan Zhen 聞歌者唱微之詩 |
On Mountain Valley Temple's Old Stone Ox Cave 題舒州山谷寺石牛古洞 |
On Pengli Lake (Gazing) At Lushan 彭蠡湖中廬山 |
On Returning to Song Mountain 歸嵩山作 |
On Shaolinsi 少林寺題 |
On the autumn festival I pray for rain 立秋日禱雨宿靈隱寺 |
On the Borders 出 塞 |
On The Han River Flood 漢江臨泛 |
On the Lake 湖上 |
On The Langson Road 諒山道中 |
On The Ninth (1) 九 日 (1) |
On The Ninth (2) 九日 (2) |
On The Road 路上 |
On The Road In Lang Son 諒山道中 |
On the Road Toward the Southern Pass 南關道中 |
On the Sanqu Road 三衢道中 |
On The Spur Of The Moment 偶作 |
On the Way to Yuqian 於潛道中偶成 |
On Winter’s Day, I go to Lone Hill to visit the two monks, Huiqin and Huisi 臘日游孤山訪惠勤惠思 |
On Xianshan, Seeing Off Zhang Qufei to Badong 峴山送張去非游巴東 |
On Yellow Crane Tower Hearing a Flute 黃鶴樓聞笛 |
On Yueyang Tower 岳陽樓記 |
On Zhulinsi 題竹林寺 |
One Ripped Net 一目之羅 |
One Tiny Hut 一小盧 |
Our Southern Emperor Rules! 南國山河 |
Outing To Whole South Mountain 游終南山 |
Overlooking Dongting Lake--For Prime Minister Zhang 臨洞庭湖呈張丞相 |
Overnight At Dragon Spring 夜宿龍泉 |
Overnight At Flower Cloud Temple 宿花陰寺 |
Overnight At Hanging Falls 夜懸泉驛 |
Overnight At Mountain Lodge 宿來公山房 |
Overnight At Mountain Temple 宿山寺 |
Overnight At Xiangyin 夜次湘陰 |
Overnight On Stone Gate 夜宿石門詩 |
Overnight On Swan-Cry Peak 夜宿鵠鳴山 |
|
Parting At Xuanzhou Xietiao Tower 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 |
Parting With Monk Lingche 送靈澈 |
Passing By Huaqing Palace 過華清宮 |
Passing By The Wave-Calmer's Shrine 過伏波祠 |
Passing By Xuzhou 過許州 |
Passing Huangzhou 過黃州 |
Passing the Shrine to the Master of the Three Gates 三閭大夫廟 |
Passing Tianmen Street in Chang'an 過天門街 |
Passing Xiangji Temple 過香積寺 |
Peach Blossom at Dalin Temple 大林寺桃花 |
Perilous High Tower 危樓 |
Phantom Mists 浮煙 |
Pipa Tune 琵琶行并序 |
Poem 口號 |
Poem Peak Moon 詩山月 |
Poem Written at Willow Lake 柳浪雜詠 |
Pointing The Way 示第子 |
Pop 爸爸 |
Pounding Clothes 擣衣 |
Powerful Flow Eyot 灩預堆 |
Presented To An Expat Monk 贈際外和尚 |
Presented to Grass-Coat 贈草衣 |
Presented to Huiqin 僧惠勤初罷僧職 |
Presented To Liu Ching-wen 贈劉景文 |
Presented to the Abbot of Qingliangshan 次韻贈清涼長老 |
Presented To Wu Ziye 吳子野將出家 |
Primal Pure Jade Pavilion 開先漱玉亭 |
Prime Minister of Shu 蜀相 |
Prison Life 獄中生活 |
Prolong Blessings Temple 延祐寺 |
|
Qingming 清 明 |
Qingming Festival 清明 |
Qingping Melody In Three Parts (No.1) 清平調三首 |
Qingping Melody In Three Parts (No.2) 清平調三首 |
Qiupu River Song 秋浦歌 |
Questions While Reading 'Great Wisdom Record' 讀大慧語錄有惑 |
|
Rainbow Rock Bluff 采石磯 |
Rainy Night at Jingxing Courtyard 夜雨宿凈行院 |
Randomly Poem Sitting At Night 夜坐偶成 |
Rape In South Field 南園 |
Reaching Sword Gate Pass After Touring the Land of Shu 幸蜀回至劍門 |
Reading Zhuangzi 讀莊子 |
Rear Meditation Hall of Broken Mountain Temple 題破山寺後禪院 |
Reasons 過因之詩 |
Recalling a Past Excursion to Wang Convent: Sent to Zaisheng 憶王庵舊游寄再 |
Recording My Thoughts While Traveling at Night 旅夜書懷 |
Red Cliff (To the Tone of Niannujiao) 赤壁懷古 |
Reflected Rays 返照 |
Regret The Passing Of Peonies 惜牡丹花 |
Remembering An Old Troubador 感舊歌者 |
Remembering Golden Bells 念金鑾子二首 其一 |
Remembering Meng Haoran On Trip to Xiangyang 游襄陽懷孟浩然 |
Remembering Our Trip To Wanling 懷宛陵舊游 |
Reply To Zhang Wudi 答張五弟諲 |
Requesting Buddhist Rosarybeads: Presented To Abbot Shi Of Nan Chan 乞數珠贈南禪湜老 |
Resplendent, Resplendent are the Blossoms 皇皇者華 |
Resting at My Open Window 倦椅虛窗 |
Retired Emperor Xuanzong Tours Chengdu 上皇西巡南京歌十首之一 |
Return To Songshan 歸嵩山作 |
Returning at Dusk to Deergate Temple 夜歸鹿門寺 |
Returning Home to Yixing, Inscribed on Zhuxi Temple, Three Quatrains, No. 3 歸宜興留題竹西寺三首 |
Returning Late From Xianling Shrine 顯靈宮夜歸 |
Returning To live In The Country (1) 歸園田居 五首 (一) |
Returning To Live In The Country (2) 歸園田居 五首(二) |
Returning To South Mountain At Yearend 歲暮歸南山 |
Rice Gruel Stand 粥攤 |
Ridiculous Cold Mountain Road 可笑寒山道 |
Ridiculous Cold Mountain Road 可笑寒山道 |
Ripe Fruit 現果の詩 |
Rising From Sickbed 病起 |
River Hamlet 江村 |
River Snow 江雪 |
River Snow 江雪 |
River Snow 江雪 |
River Snow 江雪 |
River Snow 江雪 |
River Village 江邨 |
River Walk 江行 |
Riverside Kiosk 江亭 |
Roaming on Green City Mountain 青城遊 |
Roasting The Buddha 燒佛 |
Rose Rose I love You 玫瑰玫瑰我愛你 |
Rose, Rose, I Love You 音樂 |
Rough and Dark--Cold Mountain Trail 杳杳寒山道 |
|
Sailing Past a Dismal Shoal 過黯淡灘 |
Sailor's Midnight Insomnia 舟中夜起 |
Samgha's Pagoda in Sizhou 泗州僧伽塔 |
Saying Goodbye on the Yi River 易水送別 |
Scale Guanyin Terrace View City 登觀音台望城 |
Scale Guanyin Terrace View City 登觀音台望城 |
Scaling Heights 登高 |
Scenic Songshan 嵩山好景 |
Seasons Revolve, Four Stanzas (1) 時運四首 (1) |
Seaview Tower Evening View 望海樓晚景 |
Second Patriarch's Palace 道祖二宮 |
Secret Thoughts 般若心經秘鍵之詩 |
Seeing My Poetry At Dingzhou 定州見拙詩搨戲題 |
Seeing Off a Friend Leaving for Shu 送友人入蜀 |
Seeing Off Can Liao 送參寥師 |
Seeing Off Cui the Ninth 送崔九 |
Seeing Off Manshu To The Eastern Sea 送曼殊東渡 |
Seeing Off Master Can Liao 送參寥師 |
Seeing off Meng Haoren At Yellow Crane Tower 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 |
Seeing Off Recluse Wen to Huangshan 送溫處士歸黃山 |
Seeing Off Revenue Officer Zheng 送鄭戶曹 |
Seeing off The Mountain Monk Chu Returning To Japan 送褚山人歸日東 |
Seeing off Yuan'er on a Mission to Anxi 送元二使安西 |
Seeing Someone Off 送別 |
Seek Hermit, Don't Find Him 尋隱者不遇 |
Seeking But Not Finding The Master 尋陰者不遇 |
Send Off Yang 5th to Guilin Pool 寄楊五桂州潭 |
Sending Off (1) 送別 (1) |
Sending Off (2) 送別 (2) |
Sending Off A Monk 送上人 |
Sending off Chan Master Xiaoben to Fayun 送小本禪師赴法雲 |
Sending Yuan the Second Off To Anxi 送元二使安西 |
Sending Zhang Sima Off to The South Seas 送翰林張司馬南海 |
Setting Off By Boat On Ming River 明江舟發 |
Setting Off In The Morning From The Nhi River 珥河曉發 |
Settled At Cold Mountain 居寒山 |
Seven Day Voyage To The Ryukyus 船行七日至琉球 |
Seven Star Crag 七星岩 |
Shanghai Nights 夜上海 |
Shanks Mare 走路 |
Shaolin 少林 |
Sharing a Dram With Green Goat Temple Master 青羊宮小飲贈道士 |
Shengguo Temple 聖果寺 |
Shengguo Temple 聖果寺 |
Shengguo Temple 聖果寺 |
Silver Fish Stolen by Rats 銀魚為鼠偷示艸衣 |
Singing Of Poor Scholars 詠貧士 |
Sitting Alone In Jingting Mountain 獨坐敬亭山 |
Sitting Alone In The Woods 閑林獨座 |
Sitting Alone on Jingting Mountain 獨坐敬亭山 |
Sitting By The Water 臨水坐 |
Sketches From My Rambles On Mount Emei 峨眉游草 |
Sleepless Night 不睡夜 |
Snow 雪 |
So Long to My Villa on the Wangchuan 別輞川別業 |
So Sad We Fall 散るぞ悲しき |
Solitary Drunk Under The Moon 月下獨酌 |
Solitary Moonlight Drunk 月下獨酌 |
Song for the Dragon Citadel Zitherist 龍城琴音歌 |
Song of Boredom 悶歌行 |
Song of Su Xiaoxiao 蘇小小歌 三首 |
Song of the Honey-eating Old Man from Anzhou 安州老人食蜜歌 |
Sorrow at River Head 1 哀江頭 |
Sorrow at River Head 2 哀江頭 |
Sound of Rain 聽雨 |
Sound of Surf On Pine Path 松徑濤聲 |
South Holding Pass 鎮南關 |
South Holding Pass 鎮南關 |
South of the River, North of the River, Ten Thousand Mountains 江南江北十萬山 |
Speaking My Mind 遣懷 |
Spending Night Alone on Solitary Peak 孤峰獨宿夜 |
Spending the Night at Longxing Temple 宿龍興寺 |
Spending the Night at Yunmen Temple Pavillion 宿雲門寺閣 |
Spending the Night in the Upper Cloister of Lingyin Temple 宿靈岩寺上院 |
Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
Spontaneous Poem Written To Dispel Sorrow 遣懷 |
Spring Aging 春逝 |
Spring Morning 春 曉 |
Spring Night Light Rain 春夜喜雨 |
Spring Outing Inspiration 春游即事 |
Spring Outing On Qiantang Lake 錢塘湖春行 |
Spring Outlook 春望 |
Spring Rain 早春呈成水部張十八員外 |
Spring Rain 春曉 |
Spring South of The River 江南春 |
Spring South of the River 江南春絕句 |
Spring: Written at the Lake 春題湖上 |
Starluck Sylph 華蓋真人 |
Staying Alone at Wang’s Home, in Mount Bo 清平樂 |
Staying At WhiteCloud Hermitage 住西湖白雲禪院作此 |
Still Night Drunk 清夜醉 |
Su Xiaoxiao 蘇小小 |
Summer Day Mountain Hermitage 夏日山居 |
Summitting Feilaifeng 登飛來峰 |
Sun-block Peak 障日峰 |
Surprised by Autumn on the Fen 汾上驚秋 |
|
Taking Leave of the Flowering Trees I planted on Eastern Slope, # 1 別種東坡花樹兩絕 一 |
Taking Leave of the Flowering Trees I planted on Eastern Slope, #2 別種東坡花樹兩絕 二 |
Tea Drinkers 茶徒 |
Teardrop Tablet 墮淚碑 |
Temple For The Wave Calming General 崛伏波將軍馬元師廟 |
Ten Years (To the Tune of Jiangchengzi) 江城子 |
Thang Long (Hanoi) 昇龍 |
Thanking Scholar Yong For Qutang Gorge Painting 酬雍秀才貽色峽圖 |
The Bamboo Groves 竹裏館 |
The Five String 秦中吟十首·五弦 |
The Flute Sobbing (To the Tune of Yiqin'e) 憶秦娥 |
The Frost and the Moon 霜月 |
The Girl of Ba Speaks 巴女詞 |
The Grave of Li Bai 李白墓 |
The Hat Given to the Poet by Li Qian 感舊紗帽 |
The Imperial Entourage on the Road from Dengfeng 扈從登封途中作 |
The Last Day Of Autumn 767 十月一日 |
The Last Professor 最后的老師 |
The Meditation Hall behind Poshan Temple 題破山寺後禪院 |
The Mid-Autumn Moon, Sent to Ziyou 中秋月寄子由三首 其二 |
The Monk and the Geisha 南歌子 |
The Moon 月 |
The Night of Sorrow 怨情 |
The Old Charcoal Seller 賣炭翁 |
The Old Masters Meaning of Zen 視諸禪老參問禪旨 |
The Paired Cliffs Of Dreadloch Gorge 瞿塘兩崖 |
The Pavillion Of Master Xie 謝公亭 |
The Peach Blossoms of Xuandu Temple 玄都觀桃花 |
The Phoenix Bird Tower 登金陵鳳凰臺 |
The Red Cockatoo 紅鸚鵡 |
The Roads of Luoyang 洛陽道 |
The Rock 石 |
The Shen Garden 沈園二首 |
The Silver Spoon 路上寄銀匙與阿龜 |
The Solitude of Night 自遣 |
The Song Of God Bhagavad-Gita |
The Spring River 春江 |
The Statue of Vimalakirti By Yang Hui-Zhi of the Tang, At Tianzhusi 維摩像唐楊惠之塑在天柱寺 |
The Summit Temple 題峰頂寺 |
The Temple of Bequeathed Love 遺愛寺 |
The Way To Shu Is Hard 蜀道難 |
The Women of Yue, Five Poems 越女詞五首 |
The Zhongnan Mountains 終南山 |
There Goes Spring Again! 行春や |
Thinking Of A Monk Of Flower Summit On Mount Tiantai 懷天台華頂僧 |
Thinking of My Home in Chang'an 行軍九日思長安故園 |
Thinking of the Past 思舊 |
Thirty Long Years 淹留三十年 |
Thoughts On Viewing Plum Blossoms 觀梅有感 |
Thoughts on Xuanwu Lake 南京玄武湖遐想 |
Three Sides Sea 三圍大海 |
Thunder Pagoda In Moonlight 月下雷峰片 |
Tiantai Mountain Osmanthus 台嶺桂樹 |
Tiger Creek Laughter 虎溪笑 |
Tiger Paw Spring 虎跑泉 |
Tiger Stream Bridge 虎溪橋 |
Tiny Hut 小庵 |
Tipsy Drunk Wobbling Home 被酒獨行 |
To a Poet Monk 送靈澈 |
To Liu Yuxi 贈夢得 |
To Meng Haoran 贈孟浩然 |
To Meng Haoran (1) 贈孟浩然 (1) |
To Meng Haoren (2) 贈孟浩然 (2) |
To Meng Haoren (3) 贈孟浩然 (3) |
To Meng Haoren (4) 贈孟浩然 (4) |
To Monk Virtue Mountain At Cool Breeze Hermitage 寄清風庵僧德山 |
To Subprefect Chang 酬張少府 |
To The Tune King's East Patrol 永王東巡歌 (第六首) |
To The Tune Saphire Jade Plate 元夕青玉案 |
Together Then Apart 相逢又相別 |
Toward Nanning 往南寧 |
Towering Wushan 巫山高 |
Towering Wushan 2 巫山高 |
Tran Hung Dao's Proclamation 陳興道文告 |
Traveler's Inn 旅館 |
Traveling by Boat 舟行(江州路上作) |
Traveling By Boat To Gold Harbor 鄉落也陶然 |
Traveling on the Yangtze 江行望匡廬 |
Traveling South of the Yangtze 江南旅情 |
Traversing Grotto Court Lake 過洞庭湖 |
Trekking Over Cloud Peak 過雲臺 |
Trip to Jiangling 早發白帝城 |
Triple Falls 三泉 |
Twenty Rhymes Sent To Li The 12th 寄李十二白二十韻 |
Typhoon Squall Solitary Drunk 大風雨窗獨醉 |
|
Ugly Slave 醜奴兒·書博山道中壁 |
Up At Night On A Boat 舟中夜起 |
Upon The Jiang 江上 |
|
Vast Chu Sky 楚天高 |
Viewing Mt. Tai 望岳 |
Viewing Peonies at Good Fortune Temple 吉祥寺賞牡丹 |
Viewing Qiantang Bore On The 17th 十七日觀潮 |
Viewing Waterfall 觀瀑 |
Village Behind Village Before 村後村前 |
Villages In The Hills, Five Quatrains, No. 1 山村五首第一 |
Villages In The Hills, Five Quatrains, No. 4 山村五絕 其四 |
Visit Chongzhen Temple's South Pavilion 遊崇真觀南樓 |
Visit Shinobazu Pond, Sent to Elder Brother Zhong 游不忍池示仲兄 |
Visit to Li Ziyun 訪黎子云 |
Visit with Master Hang Zhao at Lushan's Worthy Perch Monastery 與行肇師宿廬山棲賢寺 |
Visiting Crecsent Pond 遊月陂 |
Visiting DaiTianshan But Daoshi Not There 訪戴天山道士不遇 |
Visiting DaiTianshan But Daoshi Not There 訪戴天山道士不遇 |
Visiting Green Dragon Grotto (1) 游青龍洞 (1) |
Visiting Green Dragon Grotto (2) 游青龍洞 (2) |
Visiting Lingyinsi 游靈隱寺 |
Visiting Longmen's Fengxiansi 遊龍門奉先寺 |
Visiting Mr. T'ao's Old Home 訪陶公舊宅 |
Visiting Temple of Accumulated Fragrance 過香積寺 |
Visiting Tianzhi Guanyin Temple In Rain 雨中遊天竺靈感觀音院 |
Visiting Xuandu Temple Again 再遊玄都觀 |
Visiting Yunju Temple 游雲居寺 |
|
Wall Tiger 壁虎 |
Wan Bo Yueyanɡ 晚泊岳陽 |
Wang Zhaojun 王昭君二首 |
Wang Zhaojun 王昭君 |
Wang Zhaojun 王昭君 |
Wanniansi 萬年寺 |
Warior's Complaint 征人怨 |
Watching the Tidal Bore, Five Quatrains, No. 3 八月十五日看潮五絕第三 |
Weary Blues 疲乏藍 |
Weary Night 倦夜 |
Weeping For Meng Haoran 哭孟浩然 |
Went Out Drinking With Master Liao 夜起同廖道人索酒 |
Went to See a Daoist Priest on Sky-Capped Mountain But Missed Him 訪戴天山道士不遇 |
West Lake Bamboo Branch Tune (1) 西湖竹枝歌 (1) |
West Lake Bamboo Branch Tune (2) 西湖竹枝歌 (2) |
Wet Dreams 游泳(夢) |
White Cloud Gorge 白雲峽 |
White Cloud Temple 白雲寺 |
White Dragon Grotto 白龍洞 |
White Emperor City, Brooding On The Past 白帝城懷古 |
White Lord 白帝 |
White Silver World 白銀世界 |
White Stone Shoal 白石灘 |
White Water Temple 白水寺 |
Who Calls My Poems Poems?! 誰我詩謂詩 |
Winter Lantern 寒燈 |
Winter Night Sendoff 冬夜送人 |
Winter Solstice 冬至 |
Winter Solstist Visit to Auspicious Fortune Temple 冬至日獨游吉祥寺 |
Writing Again On The Same Theme 重題 |
Written at an Inn in Lin'an 題臨安邸 |
Written At Dayu Ridge North Post Station 題大庾嶺北驛 |
Written at Huainan Temple 題淮南寺 |
Written at My Wang River Retreat after a Steady Rain 積雨輞川莊作 |
Written at the South Tower of Ezhou 鄂州南樓書事 |
Written In A Dream On Jinshan 金山夢中作 |
Written in the Palace 宮中題 |
Written on Mister Lakeshade's Wall 書湖陰先生壁 |
Written On The Dwelling of a Recluse 題隱者居 |
Written On Wall of Linan Inn 題臨安邸 |
Written on Wall of West Forest Temple 題西林壁 |
Written On Wall of Yellow Fruit Tree Temple 黃果樹廟壁舊 |
Wuyi Mountain Vigil 武夷山中 |
Wɑnɡ Donɡtinɡhu Chenɡ Zhɑnɡ ChenɡXiɑnɡ 望洞庭湖呈張丞相 |
|
Xie Xia Shier Deng Yueyanglou 寫夏十二登岳陽樓 |
Xuan Zang 玄奘 |
Xuzhou 徐州 |
|
Yandangshan 雁蕩山 (1) |
Yangpu Great Bridge 楊浦大橋 |
Yellow Crane Tower 黃鶴樓 |
Yellow Crane Tower 黃鶴樓 |
Yellow Orioles Don't Know 黃鸝不語 |
Yellow Plum Bridge Evening View 黃梅橋晚眺 |
Yellow Plum Drizzle 黃梅雨 |
Yi Jing's Pagoda Poem 摘自 |
Yonɡhuɑi #15 詠懷 |
Yonɡhuɑi #79 詠懷 |
You Devil 印度詩 3 |
|
Zhuangzi, The Monist 讀莊子 |