|
Lotus Blossom Peak on Huangshan, Anhui Province
Mounting Lotus Blossom Mountain
|
Li Bo 699-762
To the west
I mounted Lotus Blossom Mountain
And, away in the distance
spied Shining Star*.
Her white-silk hand held a hibiscus flower;
Pacing the void
she trod unpon the Supreme Purity.
From her cloud-robes trailed a broad sash,
Which wafted behind as she ascended to heaven.
She invited me to climb Cloud Terrace Peak,
And there pay homage to Wei Shuqing.
In a flash
off with her I went,
Riding a wild swan
to mount the purple dark.
Below, I saw the river of Luoyang,
And hordes of Tartar soldiers
swarming across the land.
Spilt blood coated the grasses of the field;
Wolves and jackals
all sporting official's caps.
* Shining Star Jade Maiden dwell on Huashan,
drank a cocktail of white jade and flew to heaven
in broad daylight.
|
|
Xī Shànɡ Liánhuāshān
|
Lǐ Bái 699-762
Xī shànɡ liánhuāshān,
Tiáo tiáo jiàn mínɡxīnɡ.
Sùshǒu bǎ fúrónɡ,
Xūbù niè tàiqīnɡ.
Níshānɡ yè ɡuǎnɡdài,
Piāo fú shēnɡ tiān xínɡ.
Yāo wǒ dēnɡ yúntái,
Gāo yī wèishūqīnɡ.
Huǎnɡ huǎnɡ yǔ zhī qù,
Jià hónɡ línɡ zǐmínɡ.
Fǔ shì luòyánɡ chuān,
Mánɡ mánɡ zǒu húbīnɡ.
Liúxuè tú yěcǎo,
Cháilánɡ jìn ɡuànyīnɡ.
|
|
|
Notes: Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003. Page 190.
|
|