Changan Song


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


The Zhongnanshan viewed from Changan (Xian)

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

Changan Song
        Li Bai (701–762)

With my hair first covering
my forehead, I plucked the flowers
in front of the door, and you came
on the bamboo horse, playing
green plum catch
around the bed. Living
in the same Changgan Lane,
young, we were innocent.

At fourteen, I married you.
Still too shy, I hung my head low
to the wall and turned back
only at your repeated calls.

At fifteen, my face lit up
in your company, I was willing
to have my ashes mixed with yours.
You were as faithful
as the legendary lover standing steady
against with the rising tide. Little did I think
I would mount the Husband-Watching-
Plateau.

At sixteen, you traveled far away,
sailing across the Qutang Gorge,
the Yanyuan Rocks jutting out
so dangerously in the summer
and monkeys crying sadly
in the high mountains.
The footprints you left, step
by step, by our door, were moss-covered,
the moss too deep
to be swept away, leaves falling
in the early autumn wind.

Now the butterflies, yellow
in September, fly in pairs
over the grass in the west garden.
The scene breaks my heart.
I grow old worrying about you.
Oh when you are coming back
through the Three Bas, write a letter home.
I will come out to meet you
as far as Changfengsha.
 
Chánɡàn Xínɡ
Lǐ Bái 701–762

Qiè fà chū fù é.
Zhé huā ménqián jù.
Lánɡ jì zhúmǎ lái,
Rào chuánɡ nònɡ qīnɡméi.
Tónɡ jū chánɡ ɡàn lǐ,
Liǎnɡ xiǎo wú xián cāi.
Shísì wéi jūn fù,
Xiū yán wèi chánɡ kāi.
Dī tóu xiànɡ ànbì,
Qiān huàn bù yī huí.
Shíwǔ shǐ zhǎn méi,
Yuàn tónɡ chén yú huī.
Chánɡ cún bào zhù xìn,
Qǐ shànɡ wànɡfūtái!
Shíliù jūn yuǎn xínɡ,
Qútánɡ yànyùduī.
Wǔyuè bù kě chù,
Yuán mínɡ tiān shànɡ āi.
Mén qián chí xínɡ jì,
Yī yī shēnɡ lǜtái.
Tái shēn bù nénɡ sǎo,
Luòyè qiūfēnɡ zǎo.
Bā yuè húdié lái,
Shuānɡ fēi xīyuán cǎo.
Gǎn cǐ shānɡ qiè xīn,
Zuò chóu hónɡyán lǎo.
Zǎo wǎn xià sān bā,
Yù jiānɡ shū bào jiā.
Xiānɡ yínɡ bú dào yuǎn,
Zhí zhì chánɡ fēnɡ shā.
 
Translator: Qiu Xiaolong 裘小龍

Notes:
[大意]當年為妻短短的劉海剛覆蓋住前額,我倆就在家門前折花嬉戲。你竹竿做馬騎著跑來,玩耍著青梅繞床追我。我們同在長干裏居住,從小就沒有猜忌。十四歲時嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑瞼。整日裏低頭面對牆壁,任你千呼萬喚也不敢回過頭來。十五歲才舒展眉頭帶笑容,願意和你生死與共永不分離。常抱著至死不渝的信念,怎麼能想到會走上望夫臺等你。十六歲時你離家遠行,駛過瞿塘峽又闖險灘灩澦堆。五月江水上漲暗礁要當心,兩岸到處是猿聲哀啼長嘯沖天。門前是你離家時徘徊的足跡,現在處處都蓋滿了綠苔。縱然綠苔深厚我也無心掃,落葉飄零不覺秋風來得早。八月裏黃蝴蝶翩翩而來,成雙成對飛舞在西園的草地中。此情此景真使我傷心欲絕,容顏也因此憔悴失去美麗。什麼時候你從三巴回來,一定要預先寫個書信捎回家。為接你我不怕道路遙遠,哪怕走到七百里外的長風沙。

 
 
Related Items: