|
Dusk over the Zhongnanshan south of Xian
Autumn Dusk in the Mountains
|
Wang Wei (701 - 761)
After the new rain
in the secluded mountains,
It is getting cool,
with an autumn message
arriving at dusk.
The bright moon shines
through the pines,
The clear stream flows
over the rocks.
A stir in the bamboo groves --
the washing women come home
as the swaying lotus leaves usher in
fishing boats down the stream.
The spring splendor fading,
the mountains remain
as an appealing abode to me.
|
|
Shān Jū Qiū Mínɡ
|
Wánɡ Wéi 701-761
Kōnɡshān xīnyǔ hòu,
Tiān qì wǎn lái qiū.
Mínɡyuè sōnɡjiān zhào,
Qīnɡquán shí shànɡ liú.
Zhú xuān ɡuī huànnǚ,
Lián dònɡ xià yúzhōu.
Suí yì chūn fānɡ xiē,
Wánɡsūn zì kě liú.
|
|
|
Notes: [大意]空寂的山中剛下了一場雨,晚上的天氣一片秋涼。明亮的月光在松林間照耀,清澈的泉水在岩石上流淌,洗衣女歸來竹林中笑語喧鬧,漁船順流而下水上蓮葉搖晃。任憑春天的芳香花草凋謝,我在這清幽的秋山中自可徜徉。
|
|