|
Ghost Gate Pass in Lang Son, NE Vietnam.
Crossing Ghost Gate Pass
|
Nguyen De
Darkness and gloom fill the sky
the smell of death abounds,
An old villiager points
and says
that is Ghost Gate Pass.
In the haze of mountain mists
a thousand crags lie concealed,
From the choked cries
of flowing water
I feel a jolt of cold.
A new bridge of bamboo
opens the way for travelers,
An old temple encompassed by trees
holds down the various peaks.
With my loyalty and trust at hand
there is no worry
of dangerous obstacles ahead,
With a clear breeze
blowing through my sleeves
I will go and return at will.
|
|
Guò Guǐménguān
|
Ruǎn De
Yīn yì téngkòng shāqì màn,
Cūn wēng zhǐ shì Guǐménguān.
Míméng lán sè qiān yán yǐn,
Wūyè quán shēng yī pài hán.
Zhújià xīn qiáo tōng kè jìng,
Shù hán gǔ miào zhèn qúnshān.
Zhàng wú zhōngxìn wú yí xiǎn,
Liǎng xiù fēng qīng rèn qù huán.
|
|
|
Notes: From Liam Kelley's fascinating study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005
|
|