|
The West River at Wuzhou, Guangxi Province.
Look out from the Riverside
|
Yu Xuanji (844? -871?)
Myriads of maple leaves
upon myriads of maple leaves
silhouetted against the bridge,
a few sails return late in the dusk.
How do I miss you?
My thoughts run like
the water in the West River,
flowing eastward, never-ending,
day and night.
|
|
JiānɡLínɡ Chóu Wànɡ Jì Zǐ’An
|
Yú Xuánjī 844?-871?
Fēnɡyè qiānzhī fù wànzhī,
Jiānɡqiáo yǎn yìnɡ mùfān chí.
Yì jūn xīn sì xījiānɡshuǐ,
Rì yè dōnɡ liú wú xiē shí.
|
|
|
Notes: [大意]秋天的楓葉千枝萬枝,江橋掩映于楓林之中,日已垂暮,還不見您乘船歸來。我思念您的心情猶如西江之水,日日夜夜向東流去永不停歇。
|
|