|
View into the Chinese portion of the South Holding Pass
South Holding Pass
|
Nguyen Du 1765-1820
The old affairs of Ly and Tran
are distant and hard to find,
Three hundred years have past
from then to now.
The two kindoms evenly divide
at this lone rampart,
A single pass pressing valiently
on the heart of a thousand peaks.
This area is remote
and often there are
misleading rumors about,
But it is close to the Celestial
so one can finally understand
the depth of benevolence
we receive.
From the Emperor's Palace
looking down
this place
is as if beyond
the scattered clouds,
Yet by my ears
I can still make out
a bit of the Imperial Tune.
|
|
Zhènnánguān
|
Nguyen Du 1765-1820
Lǐ chénjiù shì yǎo nán xún,
Sānbáinián lái zhídào jīn.
Liǎng guó píngfēn gū dié miàn,
Yī guān xióngzhèn wàn shān xīn.
Dì piān měi wèi chuánwén wù,
Tiān jìn cái zhī jiàng zé shēn.
Dìquè huítóu bì yúnbiǎo,
Jūn Sháo ěr pàn yǒu yúyín.
|
|
|
Notes: This poem was writtten as Nguyen Du crossed the 鎮南關 Zhènnánguān, the South Holding Frontier Post, between Vietnam and China, as he started out on a two year round trip tributary mission to the Chinese court in Peking. Presently the pass is named 友誼關 Yǒuyiguān,Friendship Pass in Chinese.
For furthur dicussion of this poem read Liam Kelley's Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.
|
|