|
Lament of the Inlaid Lute
|
Wen Tingyun (812-870)
Still, no dream comes to her,
the split-bamboo-made mat cool
on the silver-inlaid bed.
The deep blue skies appear like water,
the night clouds insubstantial.
The cries of the wild geese journey
as far as the Xiaoxiang River.
The moon continues shining
into her room.
|
|
Yáosè Yuàn
|
Wēn Tínɡyùn 812-870
Bīnɡdiàn yínchuánɡ mènɡ bù chénɡ,
Bì tiān rú shuǐ yè yún qīnɡ.
Yànshēnɡ yuǎn ɡuò xiāoxiānɡ qù,
Shí’èr lóu zhōnɡ yuè zì mínɡ.
|
|
|
Notes: [大意]睡在鋪著涼席的銀床上難以入眠,天空碧水般清澈,夜色中的雲薄而輕。大雁的啼叫聲遠過了瀟湘,十二樓中的明月自然光明。
|
|