|
Ghost Gate Pass in Lang Son, a venomous Place even for Vietnamese!
On Ghost Gate Road
|
Nguyen Du 1765-1820
Ghost Gate Pass is a rocky road
source of rising mists,
This traveler heads back south
sad, cut off from friends..
An east wind moans through the forest
blows the horses onward,
Mountain after mountain
in the waning moon
the gibbons howl.
Feeling old
too lazy to make new friends,
On this frigid road
I warm some wine.
When the sun's still high
mountain villages
go to sleep early,
Hidden behind their brush gates.
|
|
Guǐmén Dàozhōng
|
Ruǎn Yōu 1765-1820
Guǐmén shíjìng chú yún gēn,
Zhēngkè nán guī yù duàn ???
Shùshù dōngfēng chuī sòng mǎ,
Shānshān luòyuè yètí yuán.
Zhōngxún lǎotài féng rén lǎn,
Yīlù hánwēi zhàng jiǔ wēn.
Shānwù hé jiā dà tānshuì,
Rì gāo yóu zì yǎn cháimén.
|
|
|
Notes: Nguyen Du is on the return leg of his one year journey to Peking and he is obviously worn out. By ghost Gate Pass he is already near to his home, yet there is no sign of exhilaration in this poem. And Ghost Gate Pass is a dark and forbidding spot!
From Liam Kelley's fascinating study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005
|
|