A Cocky Brush 縱筆 |
A Day 日子 |
A Guest Comes 客至 |
A Thatched Hermitage My Home 草菴為房 |
A Thousand Cold Cloud Peaks 千峰涼雲合 |
After The Dance 柘枝舞 |
Afternoon 午後 |
Again Passing Three Humps Ridge 再逾三疊山 |
Ancient Temple 古寺 |
Arrive Liuzhou 到柳州 |
Arriving At Guilin 到桂林 |
As I sit, Leaves Fall 坐時聞落葉 |
Ascending Triple Gorges 上三峽 |
At Dawn, See Off Lin Zifang At Pure Benevolence Temple 曉出凈慈寺送林子方 |
At Guilin 到桂林 |
At Hibiscus Tower Seeing Off Xin Jiàn 芙蓉樓送辛漸 |
Autumn Butterflies 秋蝶 |
Autumn Evening, Brushed On Tongguan Post-house Tower 秋日赴闕題潼關驛樓 |
Autumn Moon 秋月 |
Autumn Vista 秋望 |
Away From Home In Early Spring 客中初夏 |
Ball Bouncing つきてみよ |
Ballad of Mulan 木蘭辭 |
Bamboo Branch Song (1) 竹枝歌 (1) |
Bamboo Grove Retreat 竹里館 |
Bed Full Of Books 滿床書 |
Beijiu Duxing; 被酒獨行 |
Bell Mountain Evening Moon 鐘山夜月 |
Between Jiang Han Rivers 江漢 |
Biancai's Return to Tianzhu Temple 聞辨才復歸上天竺 |
Birdsong Gulley 鳥鳴澗 |
Black Gown Lane 烏衣巷 |
Black Robed Monk 緇衣人 |
Black Spirit Mountain (One of Two) 黔靈山題壁二首 |
Black Spirit Mountain (Two of Two) 黔靈山題壁二首(2) |
Border Pass Ballad 塞上曲 |
Bright Moon In The East 良寬 |
Brocade Sails 錦帆 |
Brocade Valley 錦繡谷 |
Buddha Oil Lamp 佛燈 |
Buddha's Wheel Chant 旋火輪の喻を詠ず |
Bumping Into Li Guinian South of the River 江南逢李龜年 |
Calm Night Thoughts 靜夜思 |
Capital Bridge 州橋 |
Casual Visit to Sailor's Home 偶游民居 |
Caught In Drizzle At Sword Gate Pass 劍門道中遇微雨 |
Chanting Hall 潮音堂 |
Chanting Laziness 詠慵 |
Cherry Blossom Snow 櫻の雪 |
Climbing Ciensi Pagoda with Gao She and Xue Du 與高適薛據登慈恩寺浮圖 |
Climbing Cloud Dragon Mountain 登雲龍山 |
Climbing Incense Burner Peak 登香爐峰頂 |
Climbing Jing Pavillion On A Fall Day 秋日登敬亭 |
Climbing Jinling's Phoenix Terrace 登金陵鳳凰臺 |
Climbing Lushan's Five Old Men Peak 登廬山五老峰 |
Climbing Tiantaishan 登天台山 |
Climbing Xian Mountain With Friends 與諸子登峴山 |
Climbing Yazhou Town Wall 登崖州城作 |
Cloudburst At Meitang 有美堂暴雨 |
Comments On Qianjiashi 看千家詩有感 |
Composed While Drunk 醉中作 |
Confronting Sunrise 相太陽 |
Cracking Thunder 聞雷 |
Crossing Dayu Ridge 過大庾嶺 |
Crossing Langye Mountain 同越琅琊山 |
Crossing Poyang Lake On Way To Wucheng 渡湖至吳城 |
Crossing the Han River 渡漢江 |
Crossing The Pass 過嶺 |
Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
Crouching Tiger Temple 伏虎寺 |
Dalin Temple Peach Blossoms 大林寺桃花 |
Damo Staring Down The Wall 面壁達摩 |
Daner 儋耳 |
Daodejing First Verse 道德經一章 |
Dawn Sendoff For Lin Zifang At Jingci Temple 曉出凈慈寺送林子方 |
Dawn Vista On Huangshan 曉看黃山 |
Dawn Walk After Rain 雨後曉行獨至愚溪北池 |
Day After Day 日日日日 |
Deathbed Song 死床歌 |
Deep In the Mountains 深山 |
Demoted South of The Lan Pass 左遷至藍關示侄孫湘 |
Dian Lake Song (Two of Twelve) 滇海曲十二首(之二) |
Diao Chan 貂蟬 |
Distant View of Han River 漢江臨眺 |
Dongpo Gruel 東坡羹 |
Dongting Lake Autumn Moon 洞庭秋月 |
Down From Zhongnanshan 下終南山過斛斯山人 |
Dragon-Turtle Mountain 鰲山 |
Drinking On The Lake, First Clear, Later Rain 飲湖上初晴後雨 |
Drinking Wine 飲酒 (5) |
Drinking Wine 飲 酒 |
Early Departure From Baidi Town 早發白帝城 |
Early Spring, For Zhang the 18th, Official of the Water Board 早春呈成水部張十八員外 |
East Mountain 東山 |
Eastern Capital's Best! 東京更妖嬈 |
Eight Battle Formation 八陣圖 |
Emei Snows 峨山雪 |
Encountering Snow 對雪 |
Endless Winter Nights 冬夜長 |
Enjoying Sounds of Flute In Yellow Crane Tower 欽聽黃鶴樓上吹笛 |
Entering Jingxi County Jail 入靖西縣獄 |
Eunuch's Lament 黃門哀辭 |
Evening 暮 |
Evening 暮 |
Evening Rain Lament 夜雨寄 |
Exiled to Yazhou 貶崖州 |
Failing to Meet Imperial Censor Yuan at Luoyang 洛中訪袁拾遺不遇 |
Fall Day Floating On West Lake 秋日西湖閑泛 |
Far South Mountain 終南山 |
Far South Mountain Villa 終南別業 |
Farewell to Wei Feng, Going To Far South Mountain 送惟鳳之終南山 |
Farewell Xuzhou, Off To Nanjing (1) 罷徐州往南京 (其一) |
Ferry Boat Crossing 程順則 |
First Arriving At Tianbao Jail 初到天保獄 |
First Night On Emeishan 初宿峨眉山 |
First View of Alpine Scene 初觀山色 |
Fish Fry 食魚 |
Floating On The Han River 漢江臨泛 |
Flower Seed Sequence (1) 花種一連串 |
Flower Seed Sequence (3) 花種三連串 |
Flower Seed Sequence (5) 花種五連串 |
Flowers Not Flowers 花非花 |
Flowing Water 流水 |
Football 皮球 |
For Chan Master Guangji 贈廣濟禪師 |
For Liu Jingwen 贈劉景文 |
For Master Pu Ming of Anlang Temple 贈安朗寺普明禪師 |
For The Abbot's Meditation Hall Of Twin Bamboo Temple 書雙竹湛師房 |
Frontier March 出塞 |
Frontier Melody 塞上曲 |
Full Moon! How long have you hung there? 明月幾時有我 |
Gale Rising 大風歌 |
Gazing At Dongtinghu 望洞庭湖呈張丞相 |
Gazing at Lushan Waterfall 望盧山瀑布 |
Gazing at Tiandufeng 望天都峰 |
Given to Master of Donglin Temple 贈東林總長老 |
Gloriously Drunk! 醉 傲 |
Great View From Ancient Mountain Castle 豐見山故城 |
Green Dragon Temple's Mirror Room 題青龍寺鏡公房 |
Green Mountain Perch 碧山棲 |
Grotto Sylph 洞府仙人 |
Happy Middle Age 中壽感興之詩 |
Hearing Sage Monk of Shu Play The Qin 聽蜀僧濬彈琴 |
Hearing Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang 春夜洛城聞笛 |
Hearing Plucked Qin 聽彈琴 |
Heaven Pillar Peak 天柱峰 |
Heaven's Rain 如泡の喻を詠ず |
Hengshan 衡山 |
Hermit's Abode 洞府仙人 |
Hermit's Bridge 歸隱橋 |
Hidden Pines Hermitage (1) 松隱庵 (1) |
Hidden Pines Hermitage (2) 松隱庵 (2) |
High Autumn Moon Thinking of Ziyou 中秋月寄子由 |
Huangshan Purple Glory Temple, (1) 黃山慈光寺 |
Huangshan Purple Glory Temple, (2) 黃山慈光寺 |
Huineng's Enlightenment Poem 慧能菩提詩 |
Hundred Pace Rapids 百步洪二首 (1) |
I Cherish Green Mountains In The Country 入俗戀青山 |
Improvised On Swallow Cliff 燕子磯口占 |
In Praise of A Painting 贊畫圖 下 一九零 |
In The Mountains 山中 |
In The Mountains 山中 |
Insomnia 夜起 |
Iron Gate Pass 題鐵門關樓 |
Jade Steps Resentment 玉階怨 |
Jiaxiulou 甲秀樓 |
Jingshan Trek 京山行 |
Jingtingshan 敬亭山 |
Joining Up (No 2 of 7) 從軍行七首錄二 |
Keeping Up-beat 開卷 |
Kyohaku Courtyard Blues 處白院獨居吟 |
Lake View Pavillion 望湖樓醉書 |
Last Night of Spring Festival 元夕 青玉案 |
Late Autumn Regrets 暮秋書懷 |
Late Evening 晚 |
Late Return To South Mountain 晚入南山 |
Learning of Letian's Banishment To Jiujiang 聞樂天授江州司馬 |
Leaving A Memento 留題 |
Leaving Sea of Desolation 過零丁洋 |
Leaving Xuzhou 別徐州 |
Left Behind In Sichuan 蜀道後期 |
Lepards and Tigers 貔虎 |
Letter To Ziyou From Beyond the Ocean 過海得子由書 |
Liangzhou Blues #1 涼州詞 #1 |
Liangzhou Blues #2 涼洲詞 #2 |
Lingyan Temple 靈巖寺 |
Lithe Spring 坤泉 |
Little Monk 小和尚 |
Liuzhou Banyan Trees Disrobed 柳州榕葉落盡題 |
Lone Mountain Outing 臘日遊孤山 |
Looking up at Starry Sky 仰望星空 |
Lucid Mind 心清 |
Lushan Outing 游廬山 |
Matchless Laoshan 卓躒嶗山 |
Mawei Slope 馬巍坡 |
Meeting Hermit Husi Descending Zhongnanshan 下終南山遇斛斯山人宿置酒 |
Mid Night Snow 夜雪 |
Moon Grasping Tower (1) 得月樓 (1) |
Moon Grasping Tower (2) 得月樓 (2) |
Moon Over mountain Pass 關山月 |
Moon Spitting Mountains 山吐月 |
Mosquitoes! 蚊 |
Moth Eyebrow Mountain Moonsong 峨眉山月歌 |
Moth Eyebrow Mountain Snow 峨眉雪 |
Mountain Hermitage 山居 |
Mountain Man Yang Returns To Songshan 送楊山人歸嵩山 |
Mountain Pass Farewell 山中送別 |
Mountain Perch 山居 |
Mountain Recluse 山居 |
Mountain Recluse 山居雜詩 |
Mountain Trek 山行雜詠 |
Mounting Stone Drum Mountain 登上戌石鼓山詩 |
Mounting Yueyang Tower 登岳陽樓 |
My Far South Mountain Villa 終南別業 |
Naha Harbor Perilous Rock 那霸灣口險石 |
Nanning Prison 南寧獄 |
Narrating the Death of Shu State 述亡國詩 |
New Year 1933 二十二年元旦 |
Night Anchorage At Maple Bridge 楓橋夜泊 |
Night Mooring At Ox Island 夜泊牛渚懷古 |
Night Mooring On Huangpu 黃浦夜泊 |
Night View Aboard Ship 舟中晚望 |
Night Visitor To Bamboo Crag Pavillion 竹岩亭開夜事有來 |
Nine Days On The Road, Gonna' Make It Home Tonight 途中九日懷襄陽 |
Nocturnal Crossing, June 20, 1097 六月二十日夜渡海 |
North Tower of Gold City 金城北樓 |
Not Sleeping 不睡 |
NotOne NotTwo 無一無二 |
Occasional Poem 1 of 10 本事詩十首 (一) |
Occasional Poem 10 of 10 本事詩 十首 (十) |
Occasional Poem 2 of 10 本事詩 十首 (二) |
Occasional Poem 3 of 10 本事詩 十首 (三) |
Occasional Poem 4 of 10 本事詩 十首 (四) |
Occasional Poem 5 of 10 本事詩 十首 (五) |
Occasional Poem 6 of 10 本事詩 十首 (六) |
Occasional Poem 7 of 10 本事詩 十首 (七) |
Occasional Poem 8 of 10 本事詩 十首 (八) |
Occasional Poem 9 of 10 本事詩 十首 (九) |
Old Crone 老客婦 |
Old Laozi Peak (1) 丈人山 |
On Death of Buddha 示寂偶 |
On Ghost Gate Road 鬼門道中 |
On Mountain Valley Temple's Old Stone Ox Cave 題舒州山谷寺石牛古洞 |
On The Han River Flood 漢江臨泛 |
On The Langson Road 諒山道中 |
On The Ninth (2) 九日 (2) |
On The Road 路上 |
On The Spur Of The Moment 偶作 |
One Ripped Net 一目之羅 |
Our Southern Emperor Rules! 南國山河 |
Outing To Whole South Mountain 游終南山 |
Overnight At Dragon Spring 夜宿龍泉 |
Overnight At Flower Cloud Temple 宿花陰寺 |
Overnight At Xiangyin 夜次湘陰 |
Overnight On Stone Gate 夜宿石門詩 |
Parting At Xuanzhou Xietiao Tower 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 |
Passing By Huaqing Palace 過華清宮 |
Passing By Xuzhou 過許州 |
Passing Huangzhou 過黃州 |
Perilous High Tower 危樓 |
Phantom Mists 浮煙 |
Pointing The Way 示第子 |
Presented To An Expat Monk 贈際外和尚 |
Prime Minister of Shu 蜀相 |
Prison Life 獄中生活 |
Prolong Blessings Temple 延祐寺 |
Qingming Festival 清明 |
Questions While Reading 'Great Wisdom Record' 讀大慧語錄有惑 |
Rainbow Rock Bluff 采石磯 |
Rainy Night at Jingxing Courtyard 夜雨宿凈行院 |
Randomly Poem Sitting At Night 夜坐偶成 |
Rear Meditation Hall of Broken Mountain Temple 題破山寺後禪院 |
Regret The Passing Of Peonies 惜牡丹花 |
Remembering Our Trip To Wanling 懷宛陵舊游 |
Returning To live In The Country (1) 歸園田居 五首 (一) |
Returning To Live In The Country (2) 歸園田居 五首(二) |
Rice Gruel Stand 粥攤 |
Ridiculous Cold Mountain Road 可笑寒山道 |
River Snow 江雪 |
River Village 江邨 |
Roasting The Buddha 燒佛 |
Sailing Past a Dismal Shoal 過黯淡灘 |
Sailor's Midnight Insomnia 舟中夜起 |
Scaling Heights 登高 |
Scenic Songshan 嵩山好景 |
Seasons Revolve, Four Stanzas (1) 時運四首 (1) |
Seaview Tower Evening View 望海樓晚景 |
Second Patriarch's Palace 道祖二宮 |
Seeing Off Master Can Liao 送參寥師 |
Seeing Off Recluse Wen to Huangshan 送溫處士歸黃山 |
Seek Hermit, Don't Find Him 尋隱者不遇 |
Send Off Yang 5th to Guilin Pool 寄楊五桂州潭 |
Sending Off (1) 送別 (1) |
Sending Zhang Sima Off to The South Seas 送翰林張司馬南海 |
Seven Day Voyage To The Ryukyus 船行七日至琉球 |
Shanks Mare 走路 |
Shengguo Temple 聖果寺 |
Shengguo Temple 聖果寺 |
Singing Of Poor Scholars 詠貧士 |
Sitting Alone In The Woods 閑林獨座 |
Sleepless Night 不睡夜 |
Solitary Drunk Under The Moon 月下獨酌 |
Song of Su Xiaoxiao 蘇小小歌 三首 |
Sorrow at River Head 1 哀江頭 |
Sorrow at River Head 2 哀江頭 |
Sound of Rain 聽雨 |
Sound of Surf On Pine Path 松徑濤聲 |
South of the River, North of the River, Ten Thousand Mountains 江南江北十萬山 |
Spending Night Alone on Solitary Peak 孤峰獨宿夜 |
Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
Spirit Cliff Temple 靈巖寺 |
Spring Aging 春逝 |
Spring Night Light Rain 春夜喜雨 |
Spring Outing On Qiantang Lake 錢塘湖春行 |
Spring Rain 早春呈成水部張十八員外 |
Spring Rain 春曉 |
Spring South of The River 江南春 |
Spring South of the River 江南春絕句 |
Starluck Sylph 華蓋真人 |
Still Night Drunk 清夜醉 |
Su Xiaoxiao 蘇小小 |
Summer Day Mountain Hermitage 夏日山居 |
Summitting Feilaifeng 登飛來峰 |
Sun-block Peak 障日峰 |
Thang Long (Hanoi) 昇龍 |
The Moon 月 |
The Old Masters Meaning of Zen 視諸禪老參問禪旨 |
The Rock 石 |
There Goes Spring Again! 行春や |
Thoughts On Viewing Plum Blossoms 觀梅有感 |
Three Sides Sea 三圍大海 |
Thunder Pagoda In Moonlight 月下雷峰片 |
Tiger Creek Laughter 虎溪笑 |
Tipsy Drunk Wobbling Home 被酒獨行 |
To Meng Haoran (1) 贈孟浩然 (1) |
To Monk Virtue Mountain At Cool Breeze Hermitage 寄清風庵僧德山 |
To The Tune King's East Patrol 永王東巡歌 (第六首) |
To The Tune Saphire Jade Plate 元夕青玉案 |
Together Then Apart 相逢又相別 |
Toward Nanning 往南寧 |
Towering Wushan 2 巫山高 |
Traveler's Inn 旅館 |
Triple Falls 三泉 |
Typhoon Squall Solitary Drunk 大風雨窗獨醉 |
Ugly Slave 醜奴兒·書博山道中壁 |
Up At Night On A Boat 舟中夜起 |
Vast Chu Sky 楚天高 |
Viewing Mt. Tai 望岳 |
Village Behind Village Before 村後村前 |
Visit Shinobazu Pond, Sent to Elder Brother Zhong 游不忍池示仲兄 |
Visit to Li Ziyun 訪黎子云 |
Visit with Master Hang Zhao at Lushan's Worthy Perch Monastery 與行肇師宿廬山棲賢寺 |
Visiting DaiTianshan But Daoshi Not There 訪戴天山道士不遇 |
Visiting Green Dragon Grotto (1) 游青龍洞 (1) |
Visiting Green Dragon Grotto (2) 游青龍洞 (2) |
Visiting Lingyinsi 游靈隱寺 |
Visiting Longmen's Fengxiansi 遊龍門奉先寺 |
Visiting Temple of Accumulated Fragrance 過香積寺 |
Visiting Tianzhi Guanyin Temple In Rain 雨中遊天竺靈感觀音院 |
Wall Tiger 壁虎 |
Wan Bo Yueyanɡ 晚泊岳陽 |
Wang Zhaojun 王昭君 |
Wang Zhaojun 王昭君 |
Wanniansi 萬年寺 |
White Cloud Temple 白雲寺 |
White Dragon Grotto 白龍洞 |
White Silver World 白銀世界 |
White Stone Shoal 白石灘 |
Who Calls My Poems Poems?! 誰我詩謂詩 |
Winter Solstist Visit to Auspicious Fortune Temple 冬至日獨游吉祥寺 |
Written At Dayu Ridge North Post Station 題大庾嶺北驛 |
Written In A Dream On Jinshan 金山夢中作 |
Written On Wall of Linan Inn 題臨安邸 |
Wuyi Mountain Vigil 武夷山中 |
Wɑnɡ Donɡtinɡhu Chenɡ Zhɑnɡ ChenɡXiɑnɡ 望洞庭湖呈張丞相 |
Xie Xia Shier Deng Yueyanglou 寫夏十二登岳陽樓 |
Xuzhou 徐州 |
Yandangshan 雁蕩山 (1) |
Yangpu Great Bridge 楊浦大橋 |
Yellow Crane Tower 黃鶴樓 |
Yellow Orioles Don't Know 黃鸝不語 |
Yellow Plum Bridge Evening View 黃梅橋晚眺 |
Yellow Plum Drizzle 黃梅雨 |
Yi Jing's Pagoda Poem 摘自 |