|
Moon seen through the cherry blossoms
Bright Moon In The East
|
Ryokan 1758-1831
Bright moon rises in the east,
In the tower I pace back and forth.
I think of my love, but can't see her,
Tears fall mostening my clothes.
|
|
Dōngfāng Mińgyuè Chū
|
Liāngkuān 1758-1831
Dōngfāng mońgyuè chū,
Lóushàng zhèng pánghuáng.
Sī měirén bùjiàn,
Lèixià zhān yīshang.
|
|
|
Notes: Can this be Ryokan the devote Buddhist!! or are we to read it as a love of Buddhist emptiness? I like contradictions!
There is a story:
When Ryokan was 70 and nearing the end of his life, he met a young nun and poet named Teishin. Though Teishin was only 28, they fell in love. They exchanged several beautiful love poems.
|
|