|
Huangshan after a winter snowstorm
Seeing Off Recluse Wen to Huangshan
|
Seeing Off Recluse Wen to Huangshan,
to His Old Home On White Goose Peak
Li Bai 699-762
Huangshan, four thousand ren tall,
Thirty two lotus peaks.
Cinnabar crags crush granite pillars,
Lotus and golden hibiscus blosoms.
Once I scaled her towering summit,
Below spied Tianmushan's pines.
Traces still remain of Sylphs
who refined jade there
sprouted wings and flew off.
Now by chance I learn that
like Wen Boxue* you depart alone.
You have gathered verse blossoms
on the Five Marchmonts,
Scaled heights accomplished much.
Now you leave
to rest of White Goose Peak,
Thirstily drink from your cinnebar spring.
When the wind howls I will come,
With an adjustable hook and ladder truck.
Go Go
east to Lingyang,
Fly Fly
to the fragrant laurel crowd.
Fording streams thirty or more,
Over blue cliffs blocking the clear sky.
Someday we shall meet again,
Crossing the rainbow bridge.
|
|
Sòng Wēn Chǔshì Gui Huángshān
|
Sòng Wēn Chǔshì Gui
HuángshānBái Éfēng Jiùjū
Lǐ Bái 699-762
Huángshān sìqiān rèn,
Sānshíèr liánfēng.
Dān yá jiā shízhù,
Hàndàn jīn fúróng.
Yī xī shēng júedǐng,
Xià kuī Tiānmù sōng.
Xiānrén liàn yù chù,
Yǔhuà liú yú zōng.
Yì wén Wēn Bóxuě,
Dù wǎng jín xiāngféng.
Cǎi Xiù cí Wǔyuè,
Pānyán lì wàn zhòng.
Guīxiū Báiéfēng,
Kě yǐn dānshā jǐng.
Fēng chuī wǒ shí lái,
Yúnchē ěr dāng zhěng.
Qù qù Língyáng dōng,
Xíng xíng fāng guì cóng.
Huí xī shíliù dù,
Bì zhàng jìn qíngkōng.
Tārì hái xiāng fǎng,
Chéng qiáo niè cǎihóng.
|
|
|
Notes: *Wen Boxue, mentioned by Zhuang Zi as a wise scholar contemporary with Confucius.
From the peak of Huangshan it is possible, on a clear day, to look down on neighboring Tianmushan, Heaven Eyes Mountain, to the east in Zhejiang Province.
|
|