Away From Home In Early Spring


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Zhongnanshan, South Mountains, south of Xian

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

Away From Home In Early Spring
        Sima Guang 1019-1086

April days fickle
        clear.... rain...
                then fine again,
Before my door South Mountain juts starkly,
Willow catkins no longer bob in the wind,
And sunflowers need to face the sun.
 
Kèzhōng Chūxià
Sīmǎ Guāng 1019-1086

Sìyuè qīnghé yǔ zhà qíng,
Nánshān dāng hù zhuǎn fēnmíng.
Gèng wú liǔxù yīn fēng qǐ,
Wéiyǒu kuīhuā xiàngrì qīng.
 
Translator: Dongbo 東波

Notes:
Dongbo readily admits to flagrant borrowing and plagiarizing from all the master translators he can find, sometimes paraphrasing, sometimes stealing entire lines, always learning from the experts. He feels no sense of remorse in doing this, for in the Chinese poetic tradition this has always been the case, and such borrowing has been a form of respect and acknowlegement of superior talent. Furthermore, it is the only way Dongbo, stupid old fart that he is, can manage to do what he does.

This particular effort owes much to Red Pine's translation on page 277 of his Poems of the Masters.

 
 
Related Items:
Zhōngnánshān, Far South Mountain; 終南山
 
Shǎnxī 陝西
Xīān (Chángān) 西安 (長安)