|
Presented to Grass-Coat
|
Kim Chong-hui 1786-1856
Be there if you want, and laugh at me a hundred times,
I'd say anyway, where nothing ever bothers me, that is my home.
By my side are mountain birds that chirp into quietude aimlessly;
Welcoming you kindly is a misty stream that warms the chill by itself.
It's best to not have separate dreams, sharing a bed;
Can we have different tastes, eating the same food?
Forget about your agonies on the patch of heavenly flowers,
I only fear, you might quarrel even with the Great Truth.
|
|
|
Jīn Zhèngxǐ 1786-1856
Rèn ěr bàng cán xiào bǎi chǎng,
Liǎo wúài chù jí wú xiāng.
Yī rén shān niǎo kōng xuān jì,
Kuǎnkè xī yún zì xuān liáng.
Zuì shì yī chuáng wú bié mèng,
jù néng tóng wèi yǒu tā cháng.
Zá huā pū shàng xiū téng gé,
Kǒng bǎ mó hē shuō duǎncháng.
|
|
|
Notes: Translated by Hyong Rhew, prefessor of Chinese literature at Reed College, Portland, Oregon.
|
|