|
River Snow
|
Liu Zongyuan 773-819
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow.
|
|
Jiāng Xuě
|
Liǔ Zōngyuán 773-819
Qiān shān niǎo fēi jué,
Wàn jìng rén zōng miè.
Gū zhōu suō lì wēng,
Dú diào hán jiāng xuě.
|
|
|
Notes: "By the time you start reading, it’s already over, which only makes you ponder its meaning all the more." Eileen Chang in her essay 'On Carrots'.
Location unknown, perhaps XiaoXiang Rivers area in southern Hunan where Liu was exiled on the first of his two exiles. See other translations of this deceptively simple poem by Dongbo, Kenneth Rexroth, David Hinton, and others.
|
|