|
Zhennanguan from Vietnam side.
On the Road Toward the Southern Pass
|
Nguyen Du 1765-1820
Now the jade order
has been carried down
from the palace in the clouds,
My lone carriage sets off
on a thousand league journey
across the Han pass.
All the way accompanied only
by my white hair,
For twenty days
all that I have seen
are green mountains.
My lord's benevolence
is like the sea
impossible to repay,
The spring rains are so fertile
but in my bones
I still feel the cold.
The King's roads are flat and wide
no need to ask the way,
North of the Ming River
is Changan.
|
|
Nánguān Dàozhōng
|
Ruǎn Yōu 1765-1820
Yù shū pěng xià wǔ yún duān,
Wànlǐ dānchē dù Hànguān.
Yīlù xié lái wéi báifà,
Èr xún suǒjiàn dàn qīng shān.
Jūn ēn cì hǎi háowú bào,
Chūnyú rúgāo gǔ zì hán.
Wángdào dàng píng xiū wènxùn,
Míng jiāng běi shàng shì Chángān.
|
|
|
Notes: Written as Nguyen Du set off on his long journey to the celestial throne in Peking.
From Liam Kelley's great book, Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.
|
|