|
At Zhennanguan, left foot China, right foot Vietnam
Halting at South Holding Pass
|
Le Quy Don
Distant border posts
surround and protect
the august capital,
Their uneven terrain now worn flat.
Two mountains split
a divide with sharp cliffs,
A single passage arrays mulitple walls.
Adhering to rites
tribute passes on its way,
The arrival of a command
puts hostilities to a stop.
Auxiliary officials
must be reverential and circumspect,
For a myraid leagues
there are walled citidels.
|
|
Zhù Zhènnánguān
|
Le Quy Don
Yuǎn jiào gǒng Xīngjīng,
Qíqú yì dǐ píng.
Liǎng shān fēn bàn bì,
Yī jìng liè zhòng chéng.
Bǐng lǐ tōng guībì,
Lái zhāng mí jiǎbīng.
Péichén wéi jìng shèn,
Wànlǐ yǒu Chāngān.
|
|
|
Notes: Lian Kelley points out that this is a very interesting poem for it is about the pass itself, the purpose of its existenc, and its meaning to Vietnamese officials.
For furthur dicussion of this poem read Liam Kelley's Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.
|
|