Expressing my Sentiments while Moored at Jingang Swamp


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


左江 Zuojiang by 崇左 Chongzuo Town in Guangxi

Slideshow  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

Expressing my Sentiments while Moored at Jingang Swamp
         Ho Si Dong

Cold and lonely 
        leaves fall from the maples 
                by river’s edge,
North and south
         swallows and wild geese 
                 fly on their way.
Sunflowers in a garden
        golden stamens
                a thousand petals,
Trees on a bank
        a few lonely strands of willow.
I look off at the mist and waves 
        extending on endlessly, 
Then evening comes with wind and rain 
        that make the scene even vaster.
On my boat
         I sit silently facing a cold lamp,
Several scrolls of books 
         relieve my loneliness. 
 
Zhōucì Jīngāng Zé Shū Huái
Hú Shìdòng

Lěngluò jiāng fēngyè xiàng diāo,
Béi nán yàn yàn gè fēn piāo.
Yuán huāhuáng dìng kuí qiān bàn,
Àn shù qīng shū liǔ jǐ tiáo.
Wàngwài yānbō cháng miǎomiǎo,
Wǎnlái fēngyǔ gèng yángyáng.
Kèchuán jìng duì hán gōng zhù,
Shù juǎn túshū wèi jìliáo.
 
Translator: Liam Kelley 翻譯者

Notes:
We don't know where Jingang Swamp is. Presumably it is in either Guangxi or Hunan. If you know please do contact us!

From Liam Kelley's fascinating study of Vietnamese envoy poetry, Beyond the Bronze Pillars, Envoy Poetry And The Sino-Vietnamese Relationship, University of Hawaii Press, 2005

 
 
Related Items:
Chóngzuǒ 崇左
Guǎngxī 廣西