|
Li Bo composing this poem at the 興慶宮 Xingqinggong, Happy Prosperity Palace in Changan.
Qingping Melody In Three Parts (No.2)
|
Li Bo 699-762
Clouds glorify her clothes
flowers flatter her looks,
Spring breeze strokes the olive trees
dewdrops dense.
If you don't see her on Jade Peak,
then surely on Jasper Terrace
under the moon.
One glittering vermillion branch
scent of dewdrops,
Cloud-rain coitus on Wushan
cruelly splits a man's gut.
If you ask, in the Han Palace
Who can compare?
Pitiful Flying Swallow
at her makeup table.
Fabled flower, nation's downfall
mutually tittilate,
His Majesty, endlessly
befuddled by her smile.
Who can explain the spring wind
infinite regret,
On Sandalwool Pavillion
they moon by the railing.
|
|
Qīngpíng Diào Sānshǒu
|
Lǐ Bó 699-762
Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng,
Chūnfēng fúlǎn lùhuá nóng.
Ruòfēi qún Yùshāntóu jiàn,
Huì xiàngyáotái yuè xià féng
Yī zhī hóng yàn lù níng xiāng,
Yúnyǔ Wūshān wǎng duàn cháng.
Jièwèn Hàngōng shéi de sì,Kělián Feiyàn yǐ xīnzhuāng.
Mīnghuā qīngguó liǎngxiang huān,
Chāng dé Jùnwáng dàixiào kàn.
Jiěshì chūnfēng wúxiàn hèn,
Chénxiāng tíng běi yǐ lángān.
|
|
|
Notes: See version No.1 of this poem, translated by Paula Varsano.
|
|