Qingping Melody In Three Parts (No.2)


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Li Bo composing this poem at the 興慶宮 Xingqinggong, Happy Prosperity Palace in Changan.

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

Qingping Melody In Three Parts (No.2)
        Li Bo 699-762

Clouds glorify her clothes 
        flowers flatter her looks,
Spring breeze strokes the olive trees
        dewdrops dense.
If you don't see her on Jade Peak,
        then surely on Jasper Terrace
                under the moon.

One glittering vermillion branch
        scent of dewdrops,
Cloud-rain coitus on Wushan 
        cruelly splits a man's gut.
If you ask, in the Han Palace
        Who can compare?
Pitiful Flying Swallow
        at her makeup table.

Fabled flower, nation's downfall
        mutually tittilate,
His Majesty, endlessly
        befuddled by her smile.
Who can explain the spring wind
        infinite regret,
On Sandalwool Pavillion
        they moon by the railing.
 
Qīngpíng Diào Sānshǒu
Lǐ Bó 699-762

Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng,
Chūnfēng fúlǎn lùhuá nóng.
Ruòfēi qún Yùshāntóu jiàn,
Huì xiàngyáotái yuè xià féng

Yī zhī hóng yàn lù níng xiāng,
Yúnyǔ Wūshān wǎng duàn cháng.
Jièwèn Hàngōng shéi de sì,Kělián Feiyàn yǐ xīnzhuāng.

Mīnghuā qīngguó liǎngxiang huān,
Chāng dé Jùnwáng dàixiào kàn.
Jiěshì chūnfēng wúxiàn hèn,
Chénxiāng tíng běi yǐ lángān.
 
Translator: Dongbo 東波

Notes:
See version No.1 of this poem, translated by Paula Varsano.

 
 
Related Items:
Chángān 長安
Shǎnxī 陝西
Xīān (Chángān) 西安 (長安)
Xìngqìnggōng 興慶宮