|
Lines Written in Dinghui Temple, Huangzhou
|
Su Shi (1037-1101)
(Written during my stay in Dinghui Temple, Huangzhou.)
The waning moon hangs on the
sparse tung twigs,
the night deep, silent.
An apparition of a solitary wild goose
moves like a hermit.
Startled
it turns back,
its sorrow unknown to others.
Trying each of the chilly boughs,
it chooses not to perch.
Freezing
the maple leaves fall
over the Wu River.
|
|
Bǔ Suàn Zǐ
|
Sū Shì 1037-1101
Quēyuè ɡuà shūtónɡ,
Lòu duàn rén chū jìnɡ.
Shuí jiàn yōurén dú wǎnɡlá,i
Piāomiǎo ɡūhónɡ yǐnɡ.
Jīnɡ qǐ què huítóu,
Yǒu hèn wú rén xǐnɡ.
Jiǎn jìn hánzhī bù kěn qī,
Jìmò shāzhōu lěnɡ.
|
|
|
Notes: We have not found the Dinghui temple in Huangzhou. This image is from the Anguosi in Huangzhou, another temple that Su Shi meditated in during his exile there.
[大意]夜深人靜,一輪殘月似掛在梧桐稀疏的枝杈上。誰能見幽居人獨自往來徘徊?惟有那飄渺高飛的孤雁的身影。這孤鴻受驚飛起卻又顧盼回頭,似有無限的幽恨又不為人所理解。它來回飛騰,揀盡寒枝,卻總是不肯棲息,寧願棲宿在寂寞的沙洲熬受寒冷。
|
|