|
East Slope where Su Shi lived in exile in Huangzhou, Hubei
No Self for Me to Claim (To the Tune of Linjiangxian)
|
Su Shi (1037- 1101)
Drinking late
in and out of the doze,
I did not come back home
until after the midnight.
The servant boy slept in
snoring like thunder.
I knocked and knocked
without success.
Shut out of the door
I stood leaning on my cane,
listening to the sound
of the grand river.
Long, long I lament
there is no self for me to claim.
When can I ever forget
about all the cares of the world?
The night deep
the wind still
no ripple on the river.
Oh I could sail away
in a small sampan,
wandering
along the rivers and seas
for the rest of my life!
|
|
lín jiānɡ xiān
|
sū shì 1037-1101
Yè yǐn dōnɡpō xǐnɡ fù zuì,
Guī lái fǎnɡfú yǐ sānɡènɡ.
Jiātónɡ bíxī yǐ léimínɡ,
Qiāomén dōu bú yìnɡ,
Yǐ zhànɡ tīnɡ jiānɡshēnɡ.
Chánɡ hèn cǐ shēn fēi wǒ yǒu,
Hé shí wànɡ què yínɡ yínɡ?
yè lán fēnɡ jìnɡ hú wén pínɡ.
Xiǎozhōu cónɡ cǐ shì,
Jiānɡ hǎi jì yúshēnɡ.
|
|
|
Notes: [大意]夜晚在東坡飲酒,醉後睡下,醒後又繼續飲酒,回來的時候已經三更。家裏的童僕已經熟睡,鼾聲如雷,怎麼敲門也無人答應,衹好獨自倚著手杖在江邊靜聽奔流的濤聲。我常恨自己掌握不了自己的命運,什麼時候才能放棄對名利的追求呢?夜深風靜時,江水像皺紗一樣。我將駕著小舟從此離去,在那江海之上度過餘生。
|
|