No Self for Me to Claim (To the Tune of Linjiangxian)


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


East Slope where Su Shi lived in exile in Huangzhou, Hubei

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

No Self for Me to Claim (To the Tune of Linjiangxian)
        Su Shi (1037- 1101)

Drinking late
        in and out of the doze,
I did not come back home
        until after the midnight.
The servant boy slept in
        snoring like thunder. 
I knocked and knocked
        without success.
Shut out of the door
        I stood leaning on my cane,
                listening to the sound
                        of the grand river.
Long, long I lament
        there is no self for me to claim.
When can I ever forget
        about all the cares of the world?
The night deep
        the wind still   
                no ripple on the river.
Oh I could sail away
        in a small sampan,
                wandering 
                        along the rivers and seas
                                for the rest of my life!       

 
lín jiānɡ xiān
sū shì 1037-1101

Yè yǐn dōnɡpō xǐnɡ fù zuì,
Guī lái fǎnɡfú yǐ sānɡènɡ.
Jiātónɡ bíxī yǐ léimínɡ,
Qiāomén dōu bú yìnɡ,
Yǐ zhànɡ tīnɡ jiānɡshēnɡ.
Chánɡ hèn cǐ shēn fēi wǒ yǒu,
Hé shí wànɡ què yínɡ yínɡ?
yè lán fēnɡ jìnɡ hú wén pínɡ.
Xiǎozhōu cónɡ cǐ shì,
Jiānɡ hǎi jì yúshēnɡ.
 
Translator: Qiu Xiaolong 裘小龍

Notes:
[大意]夜晚在東坡飲酒,醉後睡下,醒後又繼續飲酒,回來的時候已經三更。家裏的童僕已經熟睡,鼾聲如雷,怎麼敲門也無人答應,衹好獨自倚著手杖在江邊靜聽奔流的濤聲。我常恨自己掌握不了自己的命運,什麼時候才能放棄對名利的追求呢?夜深風靜時,江水像皺紗一樣。我將駕著小舟從此離去,在那江海之上度過餘生。

 
 
Related Items:
Chìbì 赤壁
Huángzhōu 黃州
Húběi 湖北