|
Huangshan in Anhui Province
Ancient Air #7
|
Li Bo 699-762
Among wanderers
there is an immortal astride a crane,
Flying,
flying to mount the Supreme Purity.
He lifts his voice
amid the emerald clouds,
And utters his own name:
An Qi.
Two by two,
children of white jade
Play on pairs of purple phoenix flutes.
Their fleeting shadows
suddenly gone from view,
A gust of wind
returns their heavenly sound.
I lift my gaze at them afar;
They are as wispy as the shooting stars.
I want to dine on "golden-light grass."
my life enduring
as long as heaven itself.
|
|
Gǔ Fēnɡ
|
Lǐ Bái 699-762
Kè yǒu hè shànɡ xiān,
Fēi fēi línɡ tài qīnɡ.
Yánɡ yán bìyún lǐ,
Zì dào ān qī mínɡ.
Liǎnɡ liǎnɡ báiyùtónɡ,
Shuānɡ chuī zǐluánshēnɡ.
Qù yǐnɡ hū bú jiàn,
Huí fēnɡ sònɡ tiān shēnɡ.
Jǔ shǒu yuǎn wànɡ zhī,
Piāo rán ruò liúxīnɡ.
Yuàn cān jīnɡuānɡcǎo,
Shòu yǔ tiān qí qīnɡ.
|
|
|
Notes: Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003. Page 185.
|
|