|
Kuimen, Kui Gate immediately east of Fengjie
Climbing High
|
Li Bo 699-762
I climb high
and gaze upon the four seas;
How vast and endless the earth and sky!
Frost cloaks all things autumnal,
Winds whip the great wilderness cold.
Blossoms of glory
waters flowing east.
Life's events
successions of ocean waves.
The white sun is obscured
by dusk's colored rays,
Floating clouds with no sure end.
Swallows and sparrows
now nest in pawlonia trees,
White phoenixes must perch among the brambles.
To "Return Home" once again!
On my sword I strum, "The Road Is Hard."
|
|
Gǔ Fēnɡ (Dēnɡ Gāo)
|
Lǐ Bái 699-762
Dēnɡ ɡāo wànɡ sìhǎi,
Tiāndì hé màn màn.
Shuānɡ bèi qún wù qiū,
Fēnɡ piāo dà huānɡ hán.
Rónɡhuá dōnɡ liú shuǐ,
Wànshì jiē bō lán.
Báirì yǎn cú huī,
Fúyún wú dìnɡ duān.
Wútónɡ cháo yànquè,
Zhǐjí qī yuānluán.
Qiě fù ɡuī qù lái,
Jiàn ɡē xíng lù nán.
|
|
|
Notes: See Ruan Ji's poem Yonghuai #15, on which Li Bo's poem is based.
Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003.
|
|