|
Thousand Buddha Peak seen from Emeishan's Golden Summit
Autumn Chant
|
Li Shimin (Emperor Taizong 597-649)
Chrysanthemums scattering in a rising autumn wind,
Lotus blooms, rarer now, jade dewdrop-pearled.
Heralding the autumn, lines of wild geese flying;
Departed is the summer, in the trees only a few cicadas.
Cloud-mists freeze, glooming half the hills;
Crimson clouds ravel, lacing the high heavens;
As if from Chengdu my eyes look up
And there before me stands Omei.
|
|
Qiūrì
|
Jú sàn jīnfēng qǐ,
Hé shù yùlù yuán.
Jiāng qiū shù xíng yàn,
Lí xià jǐ lín chán.
Yún níng qiū bàn lǐng,
Xiá sì Chńgdū wàng,
Zhí xiàn Éméi qián.
|
|
|
Notes: This translation, slightly altered, is by Dryden Linsley Phelps and Mary Katharine Willmott. Dryden was mountain climber from Colorado who went to China as a missionary scholar and lived for many years in Chengdu in the late 1930's and 1940's. He and Mary translated and republished A guide Book To Mount Omei.
|
|