|
Li Bai's perch on Jingtingshan, Anhui
Drinking Alone
|
Li Bo 699-762
The spring grasses seem to have an intention,
Growing into a weave in the shade of the jade pavillion.
The east wind blows sadness here,
And so, white hairs encroach.
I pour alone, but urge my lonely shadow to join me,
And idly sing as I face the fragrant woods.
But, you, tall pines, what do you understand,
For whom do you whistle and hum?
My hand dances with the moon on the rock,
Across my knees rests a zither among flowers.
That which lies beyond this wine goblet,
Placid and deep, is not my heart.
|
|
Dú Zhuó
|
Lǐ Bái 699-762
Chūncǎo rú yǒu yì,
Luó shēnɡ yù tánɡ yīn.
Dōnɡfēnɡ chuī chóu lái,
Báifà zuò xiānɡ qīn.
Dú zhuó quàn ɡūyǐnɡ,
Xián ɡē miàn fānɡlín.
Chánɡsōnɡ ěr hé zhī,
Xiāo sè wéi shuí yín.
Shǒu wǔ shí shànɡ yuè,
Xī hénɡ huā jiān qín.
Guò cǐ yì hú wài,
Yōu yōu fēi wǒ xīn.
|
|
|
Notes: Translation from Paula Varsano's great book on Li Bo, Tracking the Banished Immortal, The Poetry of Li Bo and Its Critical Reception, University of Hawaii Press, 2003.
|
|