Evening Crossing of South Pass


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Zhennanguan viewed from Vietnam side.

Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

Evening Crossing of South Pass
        Ho Si Dong

Clouds embrace South Pass 
        up to its peak,
From here 
        I will navigate the ascension
                to revolve around the sphere.
At the border station
        I am suddenly startled 
                at the closeness 
                        of imposing awe,
When entertained
        I become nervous 
                at the preferential treatment 
                        I received.
Loyalty and trust 
        will be my remedy against 
                the pestilential mountain mists,
And poetry my relief 
        against the worries of travel.
My life will gain in abundance
        from the rivers and mountains I pass,
I am truly elated
        to embark on this journey 
                of a myriad leagues.
 
Nánguān Wǎn Dù
Hú Shìdòng

Yún yōng Nánguān zuì shàng tōu,
Tīháng cóngcǐ dá gǒng qiú.
Tíng lú hū yà wēiyán jìn,
Xiàoláo jīng chéng lǐshù yōu.
Zhōngxìn dìngwéi lán zhàng yào,
Fēngsāo piān jiě lǚrén chóu.
Píngshēng yú zì jiāng shān yǔ,
Zhèng xǐ jīn féng wánlǐ yóu.
 
Translator: Liam Kelley 翻譯者

Notes:
Written as Ho Si Dong, a scholar-official in the service of the Le dynasty, was crossing the Zhennanguan into Guangxi, China, at the start of his long arduous trip to Peking.

From Liam Kelley's great book, Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.

 
 
Related Items:
Yòubìshān 右弼山
Zuǒbìshān 左弼山
 
Guǎngxī 廣西
Lang Son 諒山
Vietnam (Yuènán) 越南
Zhènnánguān 鎮南關
Zhènnánguān Yǒuyiguān 鎮南關 友誼關