|
Zhennanguan viewed from Vietnam side.
Evening Crossing of South Pass
|
Ho Si Dong
Clouds embrace South Pass
up to its peak,
From here
I will navigate the ascension
to revolve around the sphere.
At the border station
I am suddenly startled
at the closeness
of imposing awe,
When entertained
I become nervous
at the preferential treatment
I received.
Loyalty and trust
will be my remedy against
the pestilential mountain mists,
And poetry my relief
against the worries of travel.
My life will gain in abundance
from the rivers and mountains I pass,
I am truly elated
to embark on this journey
of a myriad leagues.
|
|
Nánguān Wǎn Dù
|
Hú Shìdòng
Yún yōng Nánguān zuì shàng tōu,
Tīháng cóngcǐ dá gǒng qiú.
Tíng lú hū yà wēiyán jìn,
Xiàoláo jīng chéng lǐshù yōu.
Zhōngxìn dìngwéi lán zhàng yào,
Fēngsāo piān jiě lǚrén chóu.
Píngshēng yú zì jiāng shān yǔ,
Zhèng xǐ jīn féng wánlǐ yóu.
|
|
|
Notes: Written as Ho Si Dong, a scholar-official in the service of the Le dynasty, was crossing the Zhennanguan into Guangxi, China, at the start of his long arduous trip to Peking.
From Liam Kelley's great book, Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.
|
|