|
View from south of Ghost Gate Pass
Ghost Gate Pass
|
Nguyen Du, Ruan You
Peaks linked together
jut high into the sky,
The dividing point
between south and north
is right at this pass.
At such a famous
and vital place as this,
I pity the countless
who arrived
and departed from here.
The bushes and brambles
blocking the way
harbor snakes and tigers,
The smoke and mists
that cover the forests
congregate spirits and ghosts.
For eternity
cold winds
will blow over white bones,
So how can we talk
of the Han general's
great accomplishments?
|
|
Guǐménguān
|
Ruǎn Yōu, Nguyen Du
Liān fēng gāo chārù qīngyún,
Nán běi guāntóu jiùcǐ fēn.
Rúcǐ yǒumíng shēng sǐdì,
Kělián wúshù qùlái rén.
Sāi tú cóngmǎng cáng shé hǔ,
Bù yě yān cáng jù guǐshén.
Zhōnggǔ hánfēng chuī báigǔ,
Qígōng hé qǔ Hàn jiāngjun.
|
|
|
Notes: From Liam Kelley's great book, Beyond The Bronze Pillars, Envoy Poetry and the Sino-Vietnamese Relationship, U of Hawaii Press.
|
|