Leaving Boxiang at Dawn


 
Search
 
About us
Contact us
 
 

 


Slideshow  Google Map  Timeline  Timemap  Text Mode  Comments (0)

Leaving Boxiang at Dawn
        Yuan Hongdao 1568-1610

I get out of bed before sunrise
and, half asleep, climb into my carriage.
These official journeys are like food stuck in the teeth,
homesickness as unpalatable as spoiled water chestnuts!
A girl stands in front of an inn, her hair uncombed.
A Buddhist monk boils water in a little hut.
Not intoxicated, but not sober either,
I listen as the morning drum sounds through the dust.
 
Xiǎo Chū Bóxiāng
Yuán Hóngdào 1568-1610

Wèi xiǎo yǐ xiān xìnɡ,
Xuān chē dài shuì dēnɡ.
Guān chénɡ jiāo chǐ fàn,
Xiānɡ sī zhé yāo línɡ.
Yě diàn qī huán nǚ,
Gū ān yuè dǐnɡ sēnɡ.
Bù chénɡ yì bù xǐnɡ,
Shā lǐ ɡǔ tēnɡ tēnɡ.
 
Translator: Jonathan Chaves 齊皎瀚

Notes:
From Jonathan Chaves's book Pilgrim of the Clouds, Yuan Hung-tao, John Weatherhill, Inc. 1978

 
 
Related Items:
Héběi 河北