|
Leaving Boxiang at Dawn
|
Yuan Hongdao 1568-1610
I get out of bed before sunrise
and, half asleep, climb into my carriage.
These official journeys are like food stuck in the teeth,
homesickness as unpalatable as spoiled water chestnuts!
A girl stands in front of an inn, her hair uncombed.
A Buddhist monk boils water in a little hut.
Not intoxicated, but not sober either,
I listen as the morning drum sounds through the dust.
|
|
Xiǎo Chū Bóxiāng
|
Yuán Hóngdào 1568-1610
Wèi xiǎo yǐ xiān xìnɡ,
Xuān chē dài shuì dēnɡ.
Guān chénɡ jiāo chǐ fàn,
Xiānɡ sī zhé yāo línɡ.
Yě diàn qī huán nǚ,
Gū ān yuè dǐnɡ sēnɡ.
Bù chénɡ yì bù xǐnɡ,
Shā lǐ ɡǔ tēnɡ tēnɡ.
|
|
|
Notes: From Jonathan Chaves's book Pilgrim of the Clouds, Yuan Hung-tao, John Weatherhill, Inc. 1978
|
|