|
For Hermit Chu, My Neighbor to the South
|
Du Fu 712-770
Mister Jin Village with his blackhorned bandanna
Grows taro and chestnuts and can't be called poor
His children are glad to see a guest arrive
And birds aren't afraid to eat food on his steps
The river in autumn isn't five feet deep
And the ferry holds maybe three people
In the sand and bamboo and the river-village dusk
He sees me to his gate when the moon is new
|
|
Nán Lín
|
Dù Fǔ 712-770
Jǐnlǐ xiānsheng wū jiǎo jīn,
Yuán shōu yù sù wèi quán pín.
Guàn kàn bīnkè értóng xǐ,
Dé shí jiē chú niǎo què xùn.
Qiū shuǐ chán shēn sì wǔ chǐ,
Yě háng qià shòu èr sān rén.
Bái shā cuì zhú jiāng cūn mù,
Xiāng sòng chái mén yuè sè xīn.
|
|
|
Notes: 锦里民俗休闲街,位于四川省成都市武侯祠旁,是成都市首座以传统川西古镇为建筑风格的旅游休闲街区
From Poems of the Masters, one of the best books of general translations of Chinese poems into English. detailed notes on each poem and all poems are displayed in the original Chinese.
Translated by Red Pine, published by Copper Canyon Press.
|
|